Wikționarul dă sensul „ break bad ” dar nu menționează despre origine:
1. (colocvial, al unui eveniment sau al unei „averi”) A merge prost; a merge în jos.
2. (colocvial, în principal Sudul SUA și Midwestul SUA, al unei persoane) A merge prost; a se îndrepta spre imoralitate sau crime.
Dicționarul de argou Cassell (de Jonathon Green) are definiția de mai jos care oferă un indiciu despre originea:
break bad v. 1 [anii 1960] (Negru SUA) pentru a deveni furios și agresiv 2 [1980] (campusul SUA) pentru a efectua bine. [BREAK v. 2 (3) + SE rău ]
pauză v. 2 (SUA) 3 [anii 1930] să se conducă.
Se pare că originea este engleza vernaculară afro-americană, dar cum a apărut exact această frază? Și cum a câștigat un nou sens (cu conotații aproape opuse) în argoul campusului?
Răspuns
Am auzit de ” se strică „în contextul argoului sudic, dar are o referință surprinzătoare și mai veche de pe Wall Street:
Una dintre primele instanțe ale expresiei care apare în New York Times susține definiția (a deveni violent inutil) și istoria (negru, sudic, anii 1970) sugerată de acei lexicografi. Într-un extras din 1980 din Drylongso, un autoportret al Americii Negre, al lui John Langston Gwaltney, o istorie orală a comunităților afro-americane; în descrierea vederii sale asupra relațiilor rasiale, un bărbat negru din Missouri din mediul rural i-a spus autorului că „dacă un bărbat alb ar veni aici și mă va întreba ceva, nu aș rupe rău cu el. ”
Dar, în timp ce acel idiom se potrivește cu cel care apare în multe dicționare, există o apariție chiar mai timpurie a expresiei cu un sens foarte diferit față de aceasta, sugerând că violența implicată acum de expresie a venit mai târziu. Într-o prezentare generală din 1919 a evenimentelor de pe Wall Street , scriitorul a sugerat că „speculatorul mediu nu va lua o poziție în industria extrem de speculativă de peste duminică, dar pentru că nu poate sta complet pe piață, intră pe șine la sfârșitul săptămânii în speranța de a face o cotitură de succes și cu încredere că dacă lucrurile rupe rău peste șinele de duminică va simți șocul mai puțin decât industria.”
Această utilizare mai veche a „rupe rău, ”Înseamnă„ a merge rău ”, necesită puține cunoștințe despre argoul regional și are suficient sens că oricine ar putea veni cu el sau cel puțin să îl înțeleagă. – http://entertainment.time.com/2013/09/23/breaking-bad-what-does-that-phrase-actually-mean/
Comentarii
- Nu cred ‘ că nu cred că ” rup rău ” în sensul Wall Street este chiar o expresie. ” Break ” înseamnă ” cum se întâmplă lucrurile ” (” Acestea sunt pauzele, omule. „) deci ” stricăciunea ” este doar una dintre posibilități.
- @ Malvolio Îți dai seama că articolul se bazează pe cercetare și nu pe opinie
- Ce ‘ ciudat despre primul citat este că ar avea un mult un sens mai bun să spunem, ” … Nu aș ‘ să rup pâinea cu el . ” Atât de mult încât mă face să mă întreb dacă citatul a fost transcris eronat din vorbitor în text. Întotdeauna am presupus că ” break bad ” provine dintr-o evoluție a ” break ” ca să se întoarcă, ca într-un avion de luptă. Piloții de vânătoare vorbesc despre faptul că ” se rupe la dreapta ” sau ” se sparge la stânga ” adică să se întoarcă brusc spre dreapta sau spre stânga. Așadar, ” ruperea răului ” ar însemna logic să te întorci brusc spre rău.Dar nu am nicio dovadă pentru asta, pur și simplu am presupus că aceasta a fost originea.
Răspuns
Prima dată „Break Bad” a fost folosit în relațiile cu drogurile, ceea ce înseamnă „Breaking Bad”, în Chicago (începutul anilor 70) de către afro-americani. Au folosit-o pentru a descrie cum ar recidiva după o perioadă de sobrietate, și ieși din nou și „Break Bad” din nou. După cum s-a văzut în 1994 „Hoop Dreams”, de tatăl lui Arthur Agee, la 1:10:00 în film.
Comentarii
- Aveți vreo referință care să confirme acest lucru?
Răspuns
Claude Brown o folosește – cu conotația negativă popularizată de spectacolul de succes – în clasicul său „Manchild in the Promised Land, publicat în 1965. Vezi pagina 313 a ediției de broșură.
Răspuns
Complicația în încercarea de a identifica originea ” rău ” este că ” break bad [ly] ” are o serie de utilizări figurative ( care nu implică divizarea fizică, despărțirea sau spargerea a ceva) care antedatează de mai multe decenii jargonul probabil la care face referire titlul emisiunii TV Breaking Bad .
„Breaking bad” pe pistă
O utilizare figurativă veche se referă la curse de cai, unde sensul pauză pare a fi ceva de genul ” falter ” și poate fi legat de definiția 11 (a) a verbului tranzitiv break în Merriam-Webster „s Eleventh Collegiate Dictionary (2003):
11 a: pentru a verifica accelerare, forță sau intensitate {tufișurile îi vor sparge căderea} {fără a rupe pasul ei}
Exemplele acestui sens al ” break bad [ly] ” datează cel puțin la mijlocul secolului al XIX-lea. Din ” Sport Intelligence , ” în [ San Francisco] Daily Alta California (9 mai 1853):
SECOND HEAT. — La primul început au primit cuvântul. New York a plecat și și-a păstrat poziția până la polul din primul trimestru, când a sărit, iar Dominick, care îl așteptase galant, a venit, la guler și a luat pista. Ritmul era prea ucigător pentru a dura mult. Înainte de a ajunge la stâlpul de jumătate de milă, Dominick a stricat , când New York și Creeper au venit și l-au trecut la un ” stand mort. ” Aici s-a jucat frumos între New York și Creeper – acum New York, apoi Creeper, atunci le-ai fi putut acoperi pe amândoi cu o patura; între timp, Dominick își recăpătase piciorul și ” bumbing ” de-a lungul unui ritm îngrozitor. …
Și din ” Statul Târg , ” din nou în [San Francisco] Daily Alta California (24 septembrie 1880):
A patra căldură a fost bine contestată între ” Buton ” și ” Annie, ” acesta din urmă strică pe întinderea din spate, dar venind pe întindere cu o viteză atât de mare încât a trecut sub fir cu o lungime în fața butonului „, „, dar Judecătorul * l-a declarat căldură, ca urmare a faptului că ” Annie ” nu a fost pusă în picioare, după ce a rupt-o, conform regulilor.
„Breaking bad [ly]” în piață
O altă utilizare figurativă veche – aproape sigur cea intenționată în citația din 1919 menționată în răspunsul Third News – se referă la Unsprezece Colegiat definiția 12 a verbului tranzitiv rupe :
12: pentru a provoca o scădere bruscă semnificativă a prețului, a valorii sau a volumului de {știri susceptibile de a sparge piața brusc}
Această utilizare datează cel puțin din anii 1880. De la ” The Globe Telescope: În timp ce aruncă lumină pe piețele din Chicago ” în [St. Paul, Minnesota] Daily Globe (20 februarie 1881):
Chicago, 19 februarie.—Interesul speculativ de aici s-a concentrat astăzi pe prevederi, că piața se rupe grav pe un raport pe care guvernul francez îl interzice importul de carne americană.
Și din ” Emoție pe piața bursieră , ” în Lancaster [Pennsylvania] Daily Intelligencer (3 iulie 1881):
Philadelphia, 2 iunie. — 12: 50 PM — Bursa arată o emoție crescândă, iar prețurile la unele dintre acțiuni sunt se rupe rău . Consiliul de acțiuni a adoptat o rezoluție pentru continuarea sesiunii în cursul după-amiezii. Comunul din nordul Pacificului este citat la 40.
Entuziasmul pieței în acest caz a fost cauzat de asasinarea președintelui SUA, James Garfield.
Acoperirea în dicționar a altor sensuri argotice de „rupere rău”
Sensul emisiunii TV de ” strică, ” în contrast cu oricare dintre cele două sensuri figurative precedente, pare pentru a implica următoarea semnificație, dată în JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1994):
break bad Black E [nglish] pentru a deveni agresiv sau supărat. [Primele trei cazuri citate:] 1972 în W. King Black Anthol. 142: He ain „nu face nimic”, totuși, nu a făcut-o …. Atâta timp cât nu se „rupe rău și nu face nimic”, nici măcar nu contează. ca 1974 în JL Gwaltney Drylongso 20: acele paddies … le-au spus [cehilor] să înceapă rău cu Ursul pentru început. ca 1979 în JL Gwaltney Drylongso 146: S-ar rupe foarte rău cu tatăl ei și și-a bătut piciorul și tocmai scapă de sub control.
După cum subliniază răspunsul lui Joe Cervone, ” break Bad ” în sensul că Lighter îl identifică apare și în Claude Brown, Manchild in Promised Land (1965):
Acasă, când mergeau în oraș, toți negrii ar fi break bad , așa că părea. Toată lumea părea că a scăpat toate ostilitățile asupra tuturor celorlalți. Poate că sperau să le poată tăia gâtul. Poate că, dacă o persoană ar fi avut norocul să-i fie tăiat gâtul, ar fi eliberat de câmp. Pe de altă parte, dacă cineva a avut norocul să-i taie gâtul altcuiva, i-ar fi făcut o favoare tipului „l-a eliberat.
Ciudat este că două glosare semnificative ale argoului afro-american care au fost (precum dicționarul Lighter) publicat în 1994 nu au nicio informație despre ” rău. ” Cel mai aproape ne apropiem în Clarence Major, Juba to Jive: A Dictionary of African -American Slang (1994) este această intrare pentru breaking :
Întreruperea adj. (anii 1980-1990) pentru a fi obsedat de ceva sau pentru a merge la extreme.
Și în Geneva Smitherman, Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (1994), cea mai relevantă intrare – deși este îndepărtată – este aceasta:
PAUZĂ PE CINEVA 1) A vorbi negativ despre cineva. 2) Să stânjenesc o persoană în fața celorlalți.
Nu am idee de ce nici maiorul, nici Smitherman nu se adresează ” rupe rău „; concluzia de bun simț este că utilizarea expresiei nu a fost generală în limba engleză neagră, în ciuda exemplului din romanul clasic al lui Claude Brown din 1965 și a mai multor cazuri pe care Lighter le citează din anii 1970.
cea mai timpurie potrivire pe care am putut să o găsesc pentru ” rău ” în perioada 1960–1980 a fost dintr-un ” Notificare gratuită neclasificată ” notificare în [Washington, DC] American Eagle (22 septembrie 1978):
STIMAT SP – SCUZĂ Am fost indispus. Stai bine, Iubito, voi fi se rupe” rău în curând. Dragă, BM.
American Eagle este ziarul studențesc al American University, iar sensul expresiei de aici pare a fi definiția 2 din Jonathon Green, Cassell „s Dictionary of Slang (citat în întrebarea originală a lui ermanen): ” 2 {1980s} ( campusul SUA ) pentru a avea o performanță bună. ”
Interesant este că Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) adaugă un sens mult mai vechi de ” break bad ” celor doi pe care i-a raportat în Cassell „s Dictionary of Slang :
break bad v. 1 {1910s} pentru a avea o defecțiune mentală 2 {1960 +} ( negru SUA ) pentru a deveni furios sau agresiv.
3 {1980s} ( campusul SUA ) pentru a avea o performanță bună.
În introducerea sa la Chambers Slang Dictionary , Green notează că ” Semnul + [atașat la o dată de utilizare ] indică faptul că un termen este încă în uz. ” Termenii învechi care au durat mai mult de un deceniu sunt identificați cu un interval inclusiv, cum ar fi ” 1920-1940, ” deci desemnarea ” Anii 1910 ” pentru ” a avea o defecțiune mentală ” indică faptul că acest sens de ” rupe rău ” nu a supraviețuit deceniului menționat; în mod similar, ” de performanță bună ” sensul termenului nu a persistat dincolo de anii 1980, potrivit Green.
Concluzii
Din dovezile anterioare, mi se pare că sursa imediată a emisiunii TV pentru ” strică ” a fost sensul de furie / agresivitate al termenului identificat de Mai ușor și verde ca originar din anii 1960 sau 1970 în engleza neagră americană.
Deși acest sens ar putea fi la rândul său influențat de simțurile figurative sau argotice ale ” break bad ” folosit în curse de cai, piețe financiare sau aziluri nebune, numărul mare de semnificații ale break ca verb oferă o cale clară către orice dintre ele extrem de dificil de identificat. ( Unsprezecea Colegiat oferă 43 de definiții pentru pauză ca verb tranzitiv și 30 definiții pentru break ca verb intransitiv.)
Pe de altă parte, este posibil ca inspirația imediată pentru expresia TV să provină dintr-un alt fir de utilizare colocvială. Luați în considerare această instanță din ” Agricultorii, oamenii legii spun că atacurile asupra oilor nu au soluții simple ” în [Monterey, Virginia] Recorder (2 iunie 1988):
Wright a spus cel mai mult vânătorii sunt cetățeni responsabili și supraveghează câinii lor. ” Nu vreau să văd o lege a lesei, deoarece aceiași oameni care își folosesc câinii la vânătoare nu le vor lăsa să alerge în oi sau vaci. ”
Wright a subliniat că unii vânători I și-au ucis chiar câinii pe care i-au găsit atacând oi.
Shultz, care este vânător, a spus ocazional că este un câine de vânătoare ” va rupe rău asupra ta și va intra în oi. Dar, ” el a oferit ca o perspectivă, ” dacă unui om îi pasă foarte mult de câinii săi, îi va ține în linie. ”
Sensul ” se strică ” aici pare a fi ceva de genul ” nu respectă instrucțiunile sau instruirea și, în schimb, face ceva dăunător, distructiv sau altfel intolerabil ” —sau, pe scurt, ” furios. ” Din înțelegerea mea a emisiunii TV, acest sens ar putea fi oarecum aplicabil personajului principal al spectacolului.