În timp ce vizionam Goodfellas pentru prima dată, am dat peste expresia:
” … și îți rup mingile … „
(pentru context: Clip din Goodfellas )
Întrucât sunt italian de naștere, mă întrebam dacă expresia de mai sus ar putea avea ceva de-a face cu destul de comun:
„Non rompermi i coglioni.”
ceea ce înseamnă literalmente „Don” t rupe-mi bilele. „dar se folosește atunci când cineva este supărat pe altcineva pentru a-l indica să nu mai facă tot ceea ce face, care îl enervează.
Știe cineva ceva despre vreo legătură între cele două expresii?
Comentarii
- ' este la fel în franceză …
Răspuns
Conform The New Patridge Di ctionary of Slang and Unconventional English a arunca mingile cuiva „pentru a-l tachina cineva neîncetat, provocându-și furia „este o expresie AmE din 1955 •
Următoarea sursă afirmă că expresiile rupe / aruncă mingea cuiva derivă din practica castrării bovinelor. Nu este clar dacă există o legătură cu expresia italiană similară, dar se pare că a fost popularizată de filmele Goodfellas din 1990. Vezi și Ngram :
Indiferent dacă este vorba de rupere sau rupere, mingi sau pietre, această expresie a fost folosită de mult timp de bărbați tineri (și nu de puține femei) pentru a exprima o gamă largă de emoții provocate de cuvintele sau acțiunile altuia.
Deși expresia însoțește de obicei râsul, a apărut dintr-o practică cu adevărat dureroasă, totuși obișnuită în rândul operatorilor de bovine de vită unde aruncă mingile taurului ca metodă de castrare.
Utilizare populară
- Pentru cei care nu sunt familiarizați cu expresia, există câteva semnificații comune diferite pentru a „arunca mingile . ” Ambele exemple următoare provin din filmul din 1990, Goodfellas.
Tachinare:
Primul și mult mai frecvent este când cineva este a fi tachinat sau glumit:
Tommy: Doar nu te duci să-mi arunci bilele, Billy, bine?
Billy: Hei , Tommy, dacă ți-aș rupe mingile, ți-aș spune să te duci acasă și să-ți iei cutia de strălucire.
Abuziv:
Al doilea și, de departe, cel mai nefast, este atunci când cineva lucrează excesiv, copleșitor sau încearcă să distrugă pe altul:
- Jimmy: Dă-mi dracului ban, mă auzi? Tu ascultă-mă, trebuie să vin aici și îmi arunci mingile? Dă-mi dracului banii.
De la: (www.todayifoundout.com )
Comentarii
- Răspunsul dvs. este un ballbuster. 🙂
- Vă mulțumesc mult, J O S H! Conform răspunsului dvs., originile celor două expresii sunt similare și totuși puțin diferite, deoarece expresia italiană se referă la faptul că " rupere " mingea cuiva ' este cu adevărat dureroasă, indicând astfel o stare de suferință pe care se dorește să o evite.
Răspuns
Când arunci mingile cuiva, este o metaforă pentru a-i demasculina sau a-i estompa strălucirea sau a-i doborî spiritul. Pentru că așa este. De ce trebuie să-mi arunci mingile tot timpul. Sau este un adevărat jucător de mingi. Provine din practica castrării taurilor, rupându-și mingile cu capătul unui băț. De asemenea, atunci când cineva suferă tot timpul în fund și îți duce spiritul în jos cu prostia lor, ei sunt un adevărat jucător de minge.
Mingile care împiedică păstrează și oamenii umili. O practică obișnuită. Este sinonim cu a fi o grabă, a dărâma oamenii, a glumi cu oamenii, precum și a bucuriei generale. Dar la sfârșitul zilei, te simți cam ca taurul când ești cel care ți-a fost aruncat mingile.