Care este pluralul scenariului “ ”?

Care este pluralul „scenariului”? Am folosit întotdeauna „scenarii”, dar am întâlnit recent „scenarii” și „scenarii”. Ar trebui să îl tratez ca pe un cuvânt italian sau latin?

Comentarii

  • ‘ nu este Latin. Și singurul mod în care ai putea ajunge la scenaria ar fi prin proiectarea cuvântului italian înapoi la un cuvânt latin (inexistent, din câte știu eu) latin scenarium , din care scenaria ar fi într-adevăr pluralul.
  • Poate hipercorecția, așa cum ghicesc unele răspunsuri. Sau poate ca o glumă.

Răspuns

Iată statisticile din Corpus de engleză americană contemporană și British National Corpus :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wiktionary , American Heritage Dictionary of the English Limba și Dicționarul englez Collins menționează doar scenarii .

Comentarii

  • Ngram arată cam la fel. Există câteva momente scurte în anii 1800 în care apare unul dintre celelalte (” scenariu ” nu ‘ începe să devină popular până la 1900), dar acest lucru se datorează cel mai probabil erorilor OCR.

Răspuns

Sunt sigur că erau hipercorectivi: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Cu toate acestea ar fi putut fi italieni vechi:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien scenario,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord used sans accent comme en italien, mais cet usage est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni sa variante francisée scénarii (avec accent aigu) ne sont d „usage courant: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” accent aigu), le pluriel «scénarios» s „impose – exactement comme pour lavabos ou pianos. [3]

Cuvântul provine din scenariul italian, „decor de teatru”. În franceză, cuvântul a fost folosit inițial fără accent ca în italiană, dar acest lucru este arhaic.

Nici pluralul arhaic italian scenarii (ortografia veche [1]), nici Varianta franceză scénarii (cu accent acut) este utilizată în prezent: pluralul scénarios este cel mai frecvent în franceză. Într-adevăr, potrivit Académie Française, deoarece scénario este un cuvânt francez (în italiană, nu ar exista nici un accent acut), pluralul scénarios este necesar – la fel ca în lavabos , pianos . [3]

Un scenariu în italiană este Sceneggiatura conform Wikipedia. Nu ceea ce căutăm aici în conformitate cu Francesco

Comentarii

  • Răspuns frumos – dar atunci când includeți material în altă limbă, este util să dați o traducere în engleză, deoarece altfel nu va fi util pentru mulți utilizatori. Mi-am luat libertatea de a adăuga unul singur, dar nu vorbesc fluent franceza, așa că ar putea fi imperfect.
  • Mi se pare OK 🙂
  • ” Sceneggiatura ” înseamnă de fapt ” script „, ca într-un ” script al unui film „. Un scenariu în italiană este ” Scenografia ” atunci când înseamnă ” thatre scenery ” și este un ” scenariu ” ca în ” generarea scenariilor în funcție de o anumită distribuție de probabilitate „.
  • Da, colegul meu italian nu era prea clar când am întrebat

Răspuns

Wiktionary raportează că pluralul scenariului este scenarii . De asemenea, raportează că ” hipercorect ” plural din scenariul este considerat scenarii (care este non-standard și rar), deoarece etimologia sa este italiană.

Din scenariu, terminalul o fiind înlocuit cu un i pentru a-și forma pluralul , conform modelului italian -o → -i pentru formarea pluralelor, prin analogie cu concerti și virtuosi. Cu toate acestea, pluralul cuvântului italian scenariu este scenari, făcând „scenarii” inconsecvenți etimologic.

Conform Merriam-Webster și OED , pluralul acceptat al scenariului este scenarii . Corpul Corpus of Contemporary American English raportează 3683 de cazuri de scenarii utilizate și niciunul dintre scenarii .

Comentarii

  • +1 pentru citirea Wiktionary mai atent decât am. (^_^)
  • Interesant, dar dacă cotația din intrarea @ mplungjan este corectă, atunci scenarii nu ar fi de fapt etimologic inconsecvenți: scenari este ortografia modernă a pluralului italian, dar scenarii a fost forma mai veche a acestuia, adecvată de când cuvântul a fost împrumutat inițial.

Răspuns

„scenarii” este cel corect.

Și apropo, în italiană pluralul este „scenari” (single i).

Răspuns

Senario este un cuvânt grecesc. Pluralul corect este senaria.

Comentarii

  • Nu conform Etymonline . Aveți o sursă pentru această afirmație?

Răspuns

Rădăcina cuvântului Scenariu este cuvântul ” scene „sau” scena „sau” scaene „etc. În limba engleză a fost importat din italiană așa cum s-a menționat în răspunsurile anterioare, dar cu siguranță provine din greaca veche.

Uită-te aici: http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

sau aici https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(sau aceeași adresă pentru termenul scaena)

În greacă pluralul scenariului este scenaria

Similar cu plural de fenomen, care este fenomen Similar cu pluralul de criteriu, care este criteriu

În același timp, pe măsură ce mai mulți oameni folosesc acest cuvânt în engleză în plural, este posibil să fi devenit obișnuit să-l folosiți ca scenarii „. Poate că utilizarea va face „corect”. Dar dacă cineva vrea să păstreze urma cuvântului, forma „corectă” este scenaria, în ciuda faptului că se află într-un statut minoritar.

Comentarii

  • Sigur … ” scenariu – scenaria ” există în greaca modernă , dar nu este ‘ nu este doar un împrumut din italiană, cum ar fi cuvântul englez? Nu ‘ cred că ” -ario ” este un sufix grecesc nativ. ‘ este clar că ” scena ” parte a cuvântului este originară din limba greacă, dar ‘ este doar începutul cuvântului. Forma plurală corespunzătoare în engleză se va baza probabil pe istoria sfârșitului cuvântului.

Răspuns

Cel corect este scenaria.

Scenarion este un cuvânt grecesc, așa cum este cazul pentru aproape 1/3 din limbile engleză și, de asemenea, latină. Este un cuvânt de împrumut direct.

În greacă, pluralul scenarion este „scenaria”, ca și la plural terminațiile -on convertite în -a. De exemplu, criteriu -> criterii. Dar există și alte exemple similare, fenomen -> fenomene.

Sper că acest lucru vă va ajuta.

Comentarii

  • Într-adevăr ??? Toate etimologiile online spun că provine din scenariul italian, care provine din latina scaena , care este în termen din greaca veche σκηνή ( skene ). Aveți vreo dovadă că skenarion este un cuvânt grecesc antic?
  • Acest lucru este complet incorect. Scenariul nu este deloc un cuvânt grecesc. Este un substantiv italian, dintr-un adjectiv latin târziu scēnarius derivat din cuvântul latin scēna / scaena . Aceasta este împrumutată din σκηνή greacă, dar derivarea de acolo în scenariu este pur latină și italiană. Cuvântul grecesc (modern) este σενάριο , adică împrumutat și din cuvântul italian. Cel mai apropiat echivalent pe care îl avea greaca veche este σκηνωτός , ceea ce înseamnă aproximativ același lucru cu adjectivul latin, dar este format într-un mod diferit. Vă rugăm să nu postați răspunsurile ca fapt fără a verifica dacă acestea sunt factuale.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *