Care este provocarea lingvistică pe care o folosește Louise la începutul “ Sosire ”?

Ce îmi amintesc este că, la începutul filmului, Louise îi oferă tipului militar o provocare lingvistică pe care să o dea traducătorului pe care urmează să-l vadă, după ce tipul militar spune că îi va oferi celuilalt traducător slujba dacă este „mai cooperant decât Louise (nu face cereri). Când se întoarce tipul militar, este cu o provocare – sau posibil cu a doua jumătate a provocării ei – că răspunde ea, înainte de a obține slujba, în ciuda faptului că a respectat cerințele ei.

Dialogul pe care mi-l amintesc a fost ceva de genul „întreabă-l, care este cuvântul sanscrit pentru [război?] și care este [ceva] „, iar când se întoarce, îi cere [ceva] la care ea răspunde” să aibă multe [capre?] „.

În context, este clar că provocarea este că Louise îi amintește tipului să verificați competența, nu doar cooperativitatea, atunci când alegeți un lingvist, deci faptul că nu l-am prins probabil nu a schimbat semnificația filmului. Cu toate acestea, m-a interesat ce acea provocare specifică ar putea fi – și dacă ar fi două părți ale unei provocări sau două întrebări și răspunsuri separate.

Deci întrebarea este, au fost întrebarea (și răspunsul) pe care Louise i-a cerut-o tipului militar să transmită mai departe la următorul lingvist, aceeași întrebare la care a răspuns după ce s-a întors tipul militar? Care a fost întrebarea (și răspunsul (răspunsurile), dacă este posibil) pe care a folosit-o pentru a-l provoca pe tip?

Puncte bonus pentru orice informație contextuală despre traducerea cerută și de ce este o provocare lingvistică .

Comentarii

  • Consultați movies.stackexchange.com/q/65172/9382
  • ” după ce spune că îi va da slujba dacă ‘ este mai cooperant ” Puteți reformula acest lucru? Prea mulți ” el ” și ” el ” se referă la diferite persoane.
  • @LightnessRacesinOrbit – S-a remediat, îmi pare rău. Scriu înainte de înțelesul meu, cred, sper să ‘ să fie mai clar acum.
  • Nu am ‘ nu ați văzut filmul – echivalează a fi lingvist cu a fi clasicist?

Răspuns

Întrebarea Pozele Louise Banks sunt după cum urmează:

DR. BANQUE: Înainte de a vă angaja în el … întrebați-l cuvântul sanscrit pentru „război” și traducerea acestuia.

Este un mod de a contesta calificările celuilalt lingvist, și este într-adevăr aceeași întrebare la care ea răspunde mai târziu.

Mai târziu, auzim răspunsul celuilalt lingvist, așa cum este transmis de gestionarul armatei:

Gavisti. 1 El spune că asta înseamnă discuție. Ce spuneți că înseamnă?

DR. BANQUE: dorința de a avea mai multe vaci.

Scopul acestui schimb este înțelegerea modului în care o limbă se leagă de cultura cu care este asociată. Vacile, probabil, au fost valoroase în mediul în care s-a dezvoltat sanscrita.

Acest lucru trebuie înțeles în continuare în contextul tezei principale a filmului, care este o versiune foarte puternică a Ipoteza Sapir-Whorf : că un limbaj influențează modul în care vorbitorii săi percep lumea.

Astfel Sosire ar merge și mai departe, susținând că sensul precis al cuvântului „gavisti” influențează modul în care vorbitorii sanscrită percep războiul. Scopul acestui lucru, în sensul complotului, este de a indica faptul că Dr. Banks înțelege mai bine relativitatea culturală și lingvistică decât celălalt lingvist. Ca atare, ea este mai potrivită pentru a șterge nuanțele limbajului heptapodelor, care se bazează foarte mult pe o versiune exagerată a whorfianismului. Din perspectiva gestionarului militar, probabil că a demonstrat că ar putea oferi o traducere mai precisă decât celălalt lingvist.

1: În Devanagari, गविष्टि. O mulțime de oameni au spus că युद्ध (yuddha) este o traducere mai probabilă pentru „război”.

Comentarii

  • Nu ‘ nu știu multe despre acel cuvânt în special, dar vorbitorii originali din sanscrită erau probabil pastori, cărora le mărimea turmei lor ar fi într-adevăr măsura definitivă a bogăției.
  • O și un virutal suplimentar +1 pentru menționarea efectivă a numelui formal pentru principiul limbajului care influențează tiparele de gândire. Știam acest lucru ca principiu, dar nu numele.
  • Este greu să nu observăm paralela cu cuvântul latinizat impecuniu care înseamnă „sărăcit”, dar în cele din urmă derivă din pecu care înseamnă ” bovine „, deci cei nepăcătoși nu au bogăție pentru că nu au vaci, ceea ce îți spune din nou ceva despre ce a gândit acea cultură despre vaci. 🙂
  • @tchrist – Această rădăcină latină este, de asemenea, de unde obținem cuvântul englez ” pecuniary ” (având pentru a face față banilor).
  • De unde a venit cuvântul ” discuție „? Atât versiunea mea, cât și citatele imdb spun ” argument „, nu ” discuție ” imdb.com/title/tt2543164/quotes?item=qt3189924

Răspuns

(Există un TL; DR la sfârșit pentru cei cărora nu le pasă de sanscrită sau gramatică.)

Răspunsul lui Adamant este destul de excelent, dar în calitate de titular al unui BA în sanscrită & Lingvistică, poate pot adăuga ceva. Am eșuat la două dintre examenele mele, dar ce poți face?

Întrebarea este:

DR. BANQUE: Înainte de a vă angaja în el … întrebați-l cuvântul în sanscrită pentru „război” și traducerea acestuia.

Acum, dacă căutați „război” în Vaman Shivram Apte „s The Student” s English – Sanskrit Dictionary veți obține:

War, Warfare, s . विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (o anumită bătălie); „w.-cry” सिंहनादः, क्ष्वेडा; „w.-horse” वारकीरः. – v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ cu ( s. ). -like, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; „calități w” क्षात्रधर्माः; „w. trib” क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f. ).

Link

Acest lucru ar necesita o mică decodificare, dar este în regulă, deoarece majoritatea nu este relevantă. Ceea ce ne oferă este o listă cu cele mai des folosite cuvinte pentru „război / război”. Trebuie remarcat faptul că aceste cuvinte sunt ordonate nu în funcție de frecvența de utilizare, ci în funcție de rădăcinile lor. Ordonarea precisă nu este foarte clară în introducere. Cuvintele în sanscrită pentru „război” sunt:

विग्रह vigraha- , सम्प्रहार samprahāra- , वैरारंभ vairāraṃbha- (nu găsesc nici o urmă a acestui cuvânt), वैर vaira- , संग्राम saṃgrāma- , युद्ध yuddha- și रण raṇa- .

Aș tinde să fiu de acord cu Adamant că युद्ध yuddha- este cea mai bună traducere a „războiului”. Vālmīki este celebrat Rāmāyaṇa (povestea lui Rāma și Sītā), pentru de exemplu, include o carte numită युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa , „Cartea războiului” sau „Cartea bătăliei” și este cartea în care are loc marea bătălie.

युद्ध yuddha- provine din rădăcina युध् yudh- , care înseamnă „a lupta, a face război, a te opune sau (rar) a învinge în luptă”. Este definit în dicționarul bine folosit al lui Monier-Williams astfel:

n. (Ifc. F. ā ) luptă, luptă, război, RV. & c. & c .;

Link

Ceea ce înseamnă toate acestea este că este un nume de gen neutru, care se găsește în sanscrită literatura de la Ṛg-Veda (cea mai veche lucrare sanscrită existentă de orice import) și, citez, „& c. & c.” ceea ce înseamnă, probabil, că este „găsit în toată literatura sanscrită. Nu vă faceți griji ce înseamnă” (ifc. f. ā ) „, vă promit că va fi un efort mai mare să explicați că merită.

Cu toate acestea, răspunsul este:

Gavisti. El spune că asta înseamnă discuție. Ce spuneți că înseamnă?

DR. BANCURI: dorința de a avea mai multe vaci.

Cum se poate?

Ei bine, गविष्टि gáviṣṭi – este un vechi compus sanscrit. Monier-Williams îmi spune că este „atestat în Ṛg-Veda , dar se pare (și aș putea greși) că cuvântul a căzut din uz și nu a fost folosit în textele mai recente decât cel mai vechi text sanscrit cunoscut.

Cuvântul este un compus din गो go- „bou, vacă” și इष्टि iṣṭi- ”care caută, mergând după „sau” doresc, solicită, doresc „. Monier-Williams definește गविष्टि gáviṣṭi- astfel:

mfn. id. , RV .; f. Dorință, nerăbdare, ardoare, fervoare, RV .; dorință de luptă, ardoare de luptă, luptă, RV.

Link

„id.„înseamnă că गविष्टि gáviṣṭi- are aceeași semnificație ca गविष gaviṣá- , care are același sens ca गविष् gavíṣ- :„ dorind vaci , doritor (în general), dornic, fervent „.

Deci, judecând după unul dintre dicționarele sanscrite de prim rang, गविष्टि gáviṣṭi- este un cuvânt vedic puțin folosit, care înseamnă „dorind vaci” sau „ardoarea bătăliei, bătălia”. Ceea ce este grozav, este un pic excelent de distracție lingvistică.

Mi-am propus să văd dacă pot găsi un exemplu și, în ciuda faptului că rezervele pe care le-am exprimat într-o ediție anterioară, cred că am găsit una (pot fi câteva altele, dar nu multe, nu cred).

Acesta este textul Ṛg- Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम्॥ ५॥

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrāj ā páyasā na ukṣatam.

Am adăugat o imagine deoarece „va arăta, probabil, îngrozitor în browserul dvs.:

introduceți descrierea imaginii aici

Eminentul Sanskritisit Ralph Griffith traduce acest verset:

  1. Maruții își trag cu ușurință mașina ușoară pentru victorie, O Mitra-Varuna, ca erou în războaie.
    Tunetele călătoresc prin regiuni variate în nuanțe. Regi imperiali, ne pregătiți cu laptele cerului.

Link către un pdf . Urmați linkul și mergeți la pagina 210. Este versetul 5 din „[05-063] IMN LXIII. Mitra-Varuna. „

Śū́ro înseamnă„ erou ”, înseamnă„ ca, ca „, mitrāvaruṇā poate fi tradus„ O Mitra-Varuṇa ”(acestea sunt două zeități vedice și„ împreună susțin și conduc pământul și cerul, împreună păzesc lumea, împreună promovează rituri religioase, se răzbună păcatul și sunt stăpânii adevărului și luminii „ca să-l citez pe Monier-Williams) și, una peste alta, cred că„ în războaie ”se transformă într-o traducere destul de bună a gáviṣṭiṣu . em> Gáviṣṭiṣu este o formă „plural locativ” a gáviṣṭi- deci înseamnă „în gáviṣṭi -s”, indiferent de gáviṣṭi – înseamnă și cred că este probabil „război”.

Este posibil să nu fie evident aici, maruții sunt „zei ai furtunii” și imaginea, așa cum este evidențiată de restul imnul, pare a fi acela al zeilor furtunii care își leagă carul (ceea ce presupun că este un nor / norii, dar eu nu sunt un expert în religia vedică), ca erou în războaie și îl trag pe cer , către sen d plouă pe Pământ, atâta timp cât Mitra și Varuṇa o vor face.

Singura problemă este că renumitul comentator sanscrit de pe Ṛg-Veda Sāyaṇācārya mi se pare a fi citind गविष्टि gáviṣṭi- ca pur și simplu „dorind vaci”, totuși, „sunt foarte rău cu comentarii, așa că s-ar putea să mă înșel.


TL; DR

Deci” este un pic de întindere. Chiar pare că like्टि gáviṣṭi- poate avea semnificația „război”, dar „nu este o alegere evidentă. Cu siguranță, गविष्टि gáviṣṭi- este (după luminile mele) o traducere slabă pentru „război” în cazul general. Ceea ce înseamnă că, dacă ai întreba un profesor de sanscrită, cum se spune „război” în sanscrită, iar ei au spus gáviṣṭi- , aș fi Ar fi ca și cum cineva v-ar întreba cum să spuneți „chelie” și ați oferi „glamrițe”, ceea ce mi s-a spus înseamnă „chelie”. Ideea fiind, pare inventat, cuvântul a fost ales pentru că a făcut o scenă distractivă în film, mai degrabă decât pentru că a fost alegerea firească. Mai mult, nu am nici un indiciu de unde vine potențialul sens al „discuției”. Dar apoi am picat două dintre examenele mele ….

Comentarii

  • Foarte frumos. Da, am găsit o parte din asta în jur, dar m-am gândit că alți oameni ar putea explica care este problema cu acea scenă mai bună decât aș putea (neavând aproape nicio cunoștință de sanscrită).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *