Contextul este acest video la cronologie 43:26 secunde .
Asta e prea elegant pentru mine. Nu am nevoie de contoare puturoase.
Ce înseamnă asta? Este o expresie americană sau britanică?
Comentarii
- @Downvoter de ce votul negativ? Răspunsul este ușor disponibil?
- O căutare pe Google pentru " fără putoare " nu ar fi găsit răspunsul.
- Este ' Referința generală că, în această utilizare, împuțit este doar un alt adjectiv expletiv / derogatoriu similar cu sângeros, blestemat , putred, murdar, urât, etc.
- @FumbleFingers Cred că nu: fraza în acest caz este mai mult decât suma părților sale, așa cum Gareth Rees ' Răspunsul este clar.
- @GarethRees Da – dar cum poate cineva care nu ' știe deja răspunsul să știe să caute pe " nu împuțit " spre deosebire de, spuneți " contoare puturoase "? … și apropo, răspuns excelent, chiar mai mult decât am cerut.
Răspuns
" Nu am nevoie de contoare puturoase " înseamnă doar " Nu am nevoie orice contoare " combinate cu o referință plină de umor la sloganul " Nu „t nu au nevoie de ecusoane puturoase. " Referința probabil nu are un sens special: este o instanță a practicii de a cita sloganuri pentru amuzament . (Pentru mai multe informații despre această practică, consultați lucrarea Harris și colab. (2008), " Film social care citează: Ce, de ce, și cum? " Ciencias psicologicas , 2 (1): 35-45.)
Wikipedia are un istoric bun al sloganului . Are originea în romanul Tezaurul din Sierra Madre (1927) de B. Traven (un nume de stilou; identitatea reală a scriitorului se pare că nu este cunoscută cu certitudine). Iată pasajul:
A câteva clipe mai târziu, liderul, cel cu pălăria de aur, a pășit înainte chiar în mijlocul taberei. El și-a apropiat degetele mari în fața centurii, dorind să facă acest lucru pentru a indica faptul că nu a vrut să tragă atâta timp cât celălalt nu a desenat. / div> Oiga, senor, ascultă. Nu suntem bandiți. Te inseli. Noi suntem policía montada, poliția montată, știi. Căutăm bandiții, să-i prindem. Au jefuit trenul, știi. "
" Bine, " a strigat Curtin înapoi. " Dacă sunteți poliția, unde vă sunt insignele? Haideți să le vedem. "
" Insigne, către iadul blestemat de Dumnezeu cu insigne! Nu avem ecusoane. De fapt, nu avem nevoie de ecusoane. Nu trebuie să-ți arăt nicio insignă împuțită , dracului cabrón și ching „tu madre!” Ieși acolo din gaura aia a ta. Trebuie să vă vorbesc. "
Acest dialog a fost folosit, aproape textual , în adaptarea filmului din 1948 ( pe YouTube aici ):
HAT HOLD (Alfonso Bedoya): Oiga, senor. Ascultă, nu suntem bandiți. Te inseli. Suntem federali; știi, poliția montată. Căutăm bandiții care să-i prindă. Cei care au jefuit trenul îi știi.
DOBBS (Humphrey Bogart): Bine. Dacă sunteți polițiști, unde vă sunt ecusoanele?
GOLD HAT: Ecusoane? Nu avem ecusoane. Nu avem nevoie de ecusoane. Nu trebuie să-ți arăt insignele puturoase.
Performanța lui Alfonso Bedoya a fost larg referențiată și parodiată, cea mai cunoscută referință fiind cea din Mel Brooks „ Blazing Saddles ( pe YouTube aici ). Consultați Wikipedia pentru multe alte referințe în popular Fraza este de obicei dată nu ca o citată exactă din carte sau film, ci în formă comprimată, " Nu avem nevoie de ecusoane puturoase."
Comentarii
- deci practic înseamnă dispreț pentru aplicarea legii.
- Nu în contextul original, nu. Bandiții se prefac că sunt ofițeri de poliție, dar pretenția este evidentă și au fost ușor surprinși. Blusterul Gold Hat ' este o încercare de a salva fața.
- Aveți dreptate să indicați Blazing Saddles. Cu toate acestea, pentru mine cea mai iconică parodie a filmului va fi întotdeauna de la Werid Al ' s UHF, unde Raoul din Raoul ' s Wild Kingdom primește un transport de bursuci pe care nu l-a solicitat ' …