Așa că un prieten mexican de-al meu mi-a spus că „a huevo” înseamnă ceva de genul „desigur” în engleză, dar este un mod vulgar de a o spune – – Cred că pentru că „huevo” înseamnă „testicule”.
Mă întreb doar cum are sens această frază. Se pare că înseamnă „pentru bile” sau „la bile” – nu văd cum ar putea însemna asta, desigur „.
Este această parte a unei fraze mai lungi – știu că în engleză facem referire uneori la o frază mai lungă pe care toată lumea o știe, de exemplu spunând doar „Când ești la Roma”, în loc de întreaga frază „când e la Roma faci ca romanii „? Sau prietenul meu mi-a explicat greșit sensul – Înseamnă cu adevărat ceva de genul „desigur”? Și care este etimologia expresiei „a huevo”?
Mulțumesc.
Comentarii
- Nu ‘ nu știu despre utilizarea mexicană, dar în Spania ” poner a huevo ” înseamnă că cineva ți-a lăsat ceva cu ușurință. ” Huevos ” este argou pentru testicule în Spania, dar nu cred că ‘ legat de expresia ” poner a huevo ” .
- A huevo = right on, desigur. Este argou. A fost rău, un huevo.
- Cuvântul ” huevo ” este utilizat în principal pentru ” ou ” nu pentru testicul. Deși multe cuvinte care denotă lucruri rotunde mici pot fi folosite pentru asta.
Răspuns
Vă referiți la un expresie colocvială, regională și, uneori, vulgară.
- A huevos! (Da)
- Un pur huevo! (A la fuerza u obligado)
- Huevos! (Mejor no!)
- Estar de a huevos! (Estar alguien bien en Guatemala, o mal en Cuba)
- Hacer algo a huevo (obligado oa la fuerza)
- Ser alguien de a huevo (ser valiente)
- Ahuevado (avergonzado, indolente, aburrido, depende dónde se diga)
Prietenul tău mexican avea dreptate, dacă spui, a huevos om , înseamnă … sí! (desigur!)
Și nu știu relația dintre fiecare formă de utilizare cu testicule. Trebuie doar să știți cum și când să îl utilizați. De aceea este foarte colocvial.
Comentarii
- De fapt, în Guatemala ar fi ” estar de a huevo „. M-am gândit întotdeauna că construcția este interesantă, așa că ar fi ‘ interesant dacă cineva ar putea oferi un fel de etimologie
- Ahuevado în Columbia se folosește pentru a descrie o persoană care nu este ‘ t focalizat sau este prost
- Rețineți că de multe ori utilizarea depinde în mare măsură de context: ” me estacion é a huevo ” înseamnă cu siguranță că am avut un loc foarte strâns pentru parcare (sensul celui de-al doilea glonț, chiar dacă ‘ s-au scris ca primul glonț).
Răspuns
Potrivit unora referințe , are într-adevăr legătură cu testicule. Se pare că semnificația acestei expresii în Mexic este „por la fuerza”. În spaniolă, a spune că cineva are „bile” înseamnă că este curajos, îndrăzneț sau are curaj (și în engleză, nu?).
Conform acestei referință ,
în México poner a huevo înseamnă hacerlo a fuerzas (p. ej. „No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo. „” Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo. „)
Rețineți că aceeași referință transmite o semnificație diferită pentru expresia din alte țări vorbitoare de spaniolă (În Spania înseamnă facilita sau face cu adevărat ușor ). De asemenea, există multe alte expresii legate de „huevo / huevos” (de exemplu, costă un huevo, poner un huevo, manda huevos !, etc.)
Răspuns
În spaniola mea natală (Guadalajara, México), expresia „poner a huevo” ar implica un sentiment de „forță”.
„Lo puso a huevo, y por eso se rompio” = „El l-a forțat și, prin urmare, s-a rupt”
„Ese pantalon se lo puso a huevo” = „El a forțat acei pantaloni pe him „
Titlul întrebării se referă la” poner a huevo „, dar apoi întrebarea se referă la expresia mai generală” a huevo „, care are alte connotations.
„Terminaste tu trabajo? A huevo!”=” Ți-ai terminat munca? I did! „
” Vas a ir a la fiesta? A huevo! „=” Mergi la petrecere? Pari! „
Cu toate acestea,„ a huevo ”și derivatele sale folosesc singularul; nu-mi pot aminti o expresie colocvială care folosește pluralul, cu excepția cazului în care expresia se referă în mod specific la testicule.
Un ultim comentariu: deși majoritatea expresiilor colocviale tind să fie de referință masculine, nu este deloc neobișnuit să auziți femeile folosindu-le, indiferent dacă este în compania bărbaților sau în rândul femeilor. ei înșiși.
Comentarii
- Este adevărat că femeile folosesc și expresia ” a huevo ” colocvial. Cu toate acestea, femeia mexicană face și ea lucruri ” por sus calzones ” dar într-un anumit sens de curaj și nu de acțiune forțată.
Răspuns
Prietenul tău are dreptate. Dacă este mexican, „¡A huevo!” înseamnă „iadul da!” sau „dracu da”. Depinde de context. Dacă cineva îți cere să faci ceva ce nu-ți place sau nu vrei să faci, „a huevo” înseamnă „orice” și bineînțeles că ai folosi un ton diferit în funcție de modul în care îl folosești.
Răspuns
După ce ați citit descrierile tuturor, mi se pare că o traducere bună pentru a huevo
ar fi
Ai „dracului dreptate … [Am făcut-o]
Ai pariat fundul tău. .. [Am făcut-o]
Interesant, totuși, că atunci când este folosit cu de
și este schimbat în feminin înseamnă leneș.
Estar de hueva == A fi leneș, ca foarte leneș, cum ar fi să nu te lenești.
Cel puțin așa am înțeles-o când prietenul meu mexican mi-a explicat-o. Trebuie să recunosc, este ușor să ne aruncăm vorbitorii care nu sunt nativi cu cuvinte precum huevo
…
Răspunde
„A huevo” Înseamnă, de asemenea, într-un mod frumos de a spune lucrurile „Știu că” am dreptate „sau” Am „mf * corect”, astfel încât persoana crede sau crede că el sau ea este 100% corect față de ceea ce spun. Ca orice, nu întotdeauna adevărat, corect sau corect. Totul depinde și da, este vulgar.
Răspuns
Cresc în orașul México, Mexic. Un loc în care oamenii vorbesc unii cu alții într-un mod dublu, dar trebuie să fii acolo pentru a-l obține. Este ca expresia engleză care spune. O sapi !! Dacă spui asta unei persoane din altă cultură care nu primește glumele englezești de la tipul de familie, va fi greu de explicat, nu imposibil, dar greu..acum, acum să înțelegi ahuevo. Sper că explicația mea este de înțeles. Din anumite motive, să ai huevo mari ,, mingi mari !! Este un lucru puternic … Am mingi mari și fac ce vreau vreodată..când tatăl îți cere să faci ceva și tu spui ,, dar pe mine? ? a spus ,, Ei bine din cauza mingilor mele de focking !! .. Asta e când faci ceva ,,, ahuevo !! Acum, un frien dintre voi vă cere să beți o bere, miercuri aveți lucruri de făcut. ,, Dar aveți bile mari și luați decizia de a face tot ce vreți corect ?? Așa că prietenul tău întreabă, hei vrei o bere ??? Spui ahuevo !! Și am vrut frig, te rog. 🙂 Asta e când ai folosit ahuevo ca mod afirmativ …. anunță-mă dacă îl scoti, te rog.
Comentarii
- Bună ziua și bine ați venit la Limba spaniolă . Rețineți că acest lucru nu respectă cu adevărat instrucțiunile privind Cum să răspundeți . Ați putea să aruncați o privire și modificați răspunsul dvs., astfel încât să fie un răspuns cu surse etc., mai degrabă decât un comentariu?
Răspuns
După părerea mea. Forma de argou a cuvântului „huevo” este una dintre cele cuvinte pe care le poți folosi cât se poate de fluid – cuvântul Fuck este folosit în SUA Dacă înțeleg corect, ai vrut să afli originea acestei expresii. Deși toate celelalte comentarii ajută la prezentarea unei înțelegeri a utilizărilor multiple și Înțelesul cuvântului „huevo”, nu a fost încă explicat modul în care a ajuns să fie folosit în acest fel. Când se spune „a huevo” derivă de fapt din expresia „huevon”. este o formă de expresie care se referă la a fi leneș. Narațiunea formulează o imagine imaginară că cineva are un fiu leneș, care stă în jur cu bilele agățate și nu face nimic pentru a se înainta în viață. Așa că a apărut zicala „no seas huevon” (Nu fi leneș sau inutil). Din aceasta a creat o expresie scurtată care, atunci când ceva este mai ușor, necesită mai puțin efort, este o comandă rapidă sau este o idee leneșă a unei ieșiri ușoare … spuneți „a huevo”. De acolo, sensul definit a devenit oarecare și a început să însemne orice ai vrut să însemne (așa cum s-a explicat mai sus) … și a rămas. Da, este o utilizare vulgară a cuvântului „huevo”, dar acum este larg acceptată ca expresie în toate sferele sociale, din toate clasele sociale.
Comentarii
- Această contribuție ar putea beneficia de o editare plăcută și poate de câteva referințe pentru a susține revendicările făcute.
Răspuns
În cazul meu, am spus; „a huevo mas triste”. Ceea ce pentru mine înseamnă „Este prea rău și atât de trist încât va trebui să mă apuc de bile și să fac asta!”
Comentarii
- Puteți să editați și să îl extindeți pentru a indica de ce credeți că adaugă ceva la toate celelalte răspunsuri deja aici?