Care este termenul potrivit pentru a face referire la hârtia cu coduri de bare pe care o plătiți prin internet banking sau bancă fizică?

Am o problemă cu o achiziție online pe platforma Steam. Acum trebuie să deschid un bilet pentru a rezolva problema, dar nu știu care este termenul corect pentru a mă referi la metoda de plată pe care am ales-o. Metoda de plată constă în generarea unui hârtie / document cu un cod de bare care reprezintă o succesiune de numere. Pentru a plăti, trebuie să accesați serviciile bancare pe internet sau să mergeți la banca fizică și să scanați codul de bare sau să cifrați secvența numerelor reprezentate de codul de bare. Documentul arată astfel: Exemplu al documentului menționat

Deci, întrebarea mea este:

Care este termenul adecvat pentru a face referire la hârtia cu coduri de bare pe care o plătiți prin internet banking sau banca fizică?

PA: Condiții pe care Google le-a returnat: – Foaie bancară – Billete bancare – Bilet bancar

Comentarii

  • Chitanță? Dosar? Declarație?
  • Eu ‘ nu am efectuat niciodată o plată în acest fel; Nu ‘ nu sunt familiarizat cu tipul de document pe care îl descrieți. Poate fi vorba de un ordin de plată ?
  • Acesta nu este un mijloc de plată obișnuit în SUA, dar, pe baza descrierii dvs., aș spune doar ” cod de bare „, sau poate ” etichetă cod de bare ” sau ” slip de cod de bare „.
  • Ar fi util dacă ne-ați spune că în portugheza braziliană aceste documente se numesc ” Ficha de Compensa ç ä o ” (cel puțin conform etichetei din colțul din dreapta jos al imaginii). Traducerea standard a ficha și compensation în engleză sunt bill / tab și compensation / plată respectiv. Trinomialul ” plata facturilor online ” răspândit în băncile cu amănuntul de aici, în SUA, dar de obicei nu există nicio componentă fizică sau de hârtie.
  • @FabioSilva În spaniolă, cel puțin, în boleto corespunde de obicei ticket în engleză .

Răspuns

O factură – sau comandă de cumpărare sau – poate avea un cod de bare și o secvență de numere. Sistemul de coduri de bare vă permite să plătiți suma datorată pe document la o bancă unde un scaner de coduri de bare identifică plătitorul și toate informațiile referitoare la achiziția dvs.

Din wikipedia: o factură tipică conține

  • Cuvântul factură (sau factură fiscală).

  • Un număr de referință unic (în caz de corespondență despre factură)

  • Data facturii.

  • Condiții de credit.

  • Numele și datele de contact ale vânzătorului
  • Detalii fiscale sau de înregistrare a vânzătorului (dacă este relevant)
  • Numele și datele de contact ale cumpărătorului
  • Data trimiterii sau livrării bunurilor sau serviciului
  • Numărul comenzii de achiziție (sau numere de urmărire similare solicitate de cumpărător pentru a fi menționate pe factură)
  • Descrierea produsului (produselor)
  • Prețul (prețurile) unitar al produsului ( s) (dacă este relevant)
  • Suma totală percepută (opțional cu defalcarea impozitelor, dacă este relevant)
  • Condițiile de plată (inclusiv metoda de plată, data plății și detalii despre taxele pentru plata cu întârziere)

A nswer

În America, bucata de hârtie pe care o includeți când introduceți numerar sau cecuri în contul dvs. bancar se numește Foaie de depozit .

Totuși, nu sunt sigur dacă este același tip de alunecare despre care vorbiți. În America, cecurile și fișele noastre de depunere au numerele de cont și de rutare imprimate în cod MICR , nu în cod de bare.

Comentarii

  • Adevărat, adevărat. Dar nu puteți ‘ introduceți codul de bare al unui certificat de depunere pentru a trimite plata către o terță parte.
  • Documentele noastre de depunere nu ‘ nu au chiar un cod de bare. În SUA, cecurile și buletinele de depunere utilizează MICR, nu cod de bare. Presupuneam că bucata de hârtie despre care ‘ vorbea în țara sa este analogă.
  • Chiar cred că el ‘ vorbesc despre un fel de casier ‘ cec sau ordin de plată. Dar nu ‘ nu avem un analog perfect, deci nu ‘ nu avem un termen specializat.

Răspuns

De fapt, această metodă de plată este mult mai frecventă aici în Brazilia și unele site-uri de vânzare internaționale oferă acest tip de plată. Am avut această îndoială cu privire la numele adecvat pentru a desemna și acea hârtie și cred că termenul mai bun este „bancă bancară” sau poate „bancă bancară”. Aici numim această lucrare „Boleto Bancário”.

Sper că te-am ajutat și de acum îmi cer scuze pentru orice greșeli din discursul englezesc (încă mai învăț și încerc să mă îmbunătățesc).

Comentarii

  • Bună ziua și bine ați venit la ELU Stack Exchange. Pentru a face acest lucru un răspuns mai util, puteți furniza o referință care să arate definiția termenului dvs. și / sau unele citări ale utilizărilor inițiale în engleză ale termenului. În prezent, ‘ nu este clar dacă răspunsul dvs. este o traducere directă din portugheză care ar putea să nu fie semnificativă în engleză sau expresie care este într-adevăr folosită în engleză.
  • Bună! Mulțumesc Contribuția mea a fost mai mult pentru a consolida înțelegerea acelei metode de plată. Eu ‘ m brazilian și pot afirmați că această metodă de plată este cu adevărat obișnuită aici și este exact așa cum este descris pentru persoana care a pus întrebarea despre aceasta. Dar despre utilizările în engleză și definiția termenului că I ‘ v-am sugerat că am găsit căutări pe Google pe un site ca acesta: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • În plus, cineva a spus aici că numele în portugheză pentru această metodă de plată este ” Ficha de Compensa ç ã o ” dar ‘ este greșit; numele corect este ” Boleto Banc á rio „.

Răspuns

Am avut aceeași problemă și nu am putut găsi o traducere directă în engleză. Cred că cel mai bun mod de a traduce acesta este: „facturare bancară facturare cod de bare.”

Comentarii

  • Cum l-ați numi în orice limbă în care încercați să traduceți?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *