Care este traducerea exactă a “ Salutări ” pentru a finaliza o literă?

Pentru a finaliza o scrisoare adresată unui client, folosesc Best Regards, urmat de semnătura mea.

Am „căutat în jur pentru o traducere directă și am venit cu:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Link către rezultatul traducerii la http://dict.leo.org

2. Link la rezultatul traducerii la http://translate.google.pt

3. Link către rezultatul traducerii la http://answers.yahoo.com

Mă întreb care dintre acestea Traducerile directe sunt de fapt exacte, pentru a fi utilizate la finalizarea unei scrisori adresate unui client?

Comentarii

  • ‘ Salutări ‘ este de fapt o traducere directă a germanului best Gr ü ß e – în engleză am spune cele mai bune urări ” sau, mai formal ” amabilități „.
  • Plural Gr ü ß e este obișnuit, dar unii folosesc Gru ß dacă atât destinatarul, cât și expeditorul sunt persoane individuale și nu reprezintă grupuri sau instituții. Cu câteva decenii în urmă, obișnuia să se încheie literele cu o propoziție completă care se termina cu ceva de genul … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß en < linie nouă > Dein lieber Fritz sau Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine besten Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Toate variantele pe care le enumerați sunt rămășițe ale acestora. Majoritatea oamenilor nu iau în considerare nimic altceva decât standardul SgDuH pentru a deschide și MfG pentru a închide o scrisoare formală sau un e-mail. Abaterea justificată poate fi bună.

Răspuns

Toate cele trei opțiuni sunt foarte frecvente . În opinia mea, cel mai folosit (și poate doar o bifă mai formală decât celelalte două) este

Mit freundlichen Grüßen

Din punctul de vedere al traducătorului, cel mai precis dintre Cele mai bune urări este

Beste Grüße

Editați

Aici „sa grafic Google Ngram care arată că Mit besten Grüßen a fost întotdeauna și este încă folosit în germană:

best Grüße vs. freundliche Grüße

Comentarii

  • De asemenea, puteți utiliza ” Mit freundlichem Gru ß ” deoarece în majoritatea cazuri sunteți o singură persoană …
  • @eeela: Ce ‘ este singularitatea persoanei ‘ Gr ü e? Chiar și o singură persoană ar putea trimite mai multe Gr ü ß e. (” Liebe H ö rer an den Radioger ä ten und Radioger ä tinnen! „)
  • De asemenea, bine: ” Freundliche Gr ü ß e ”

Răspuns

Pentru mine (vorbitor de limbă germană) „best Grüße” și „mit besten Grüßen” sună ca o slabă traducere cuvânt cu cuvânt a unei expresii în limba engleză.

În limba germană nu există „gute Grüße”, deci de ce ar trebui să existe „bessere Grüße” sau „best Grüße”?

În limba germană nu salutați bine, mai bine sau cel mai bun. Doar salutați prietenos:

Mit freundlichen Grüßen

Comentarii

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner Argumentation stimme ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Beste Gr ü ß e klingt f ü r mich absolut fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en“ oder „mit den besten Gr ü ß en “vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) De asemenea, nu am susținut că este vorba de un anglicism w ä re. W ä este, de asemenea, greșit, deoarece nu există W ö rter în limba engleză. Dar sună f ü r mine ca o proastă traducere ö locală Ü din Engleză.
  • Dar acesta este un rămas bun, nu un salut.

Răspuns

Este important de observat că sintagma cu amabilitate (uneori chiar prescurtată ca MfG ) este atât de standardă în corespondența de afaceri încât ar putea da receptorului scrisorii dvs. sentimentul că nu vă pasă suficient de mult de scrisoare pentru a vă gândi la o finalizare mai bună a scrisorii dvs. Dacă doriți să transmiteți o atitudine personală, ați putea încerca ceva contextual, cum ar fi:

  • cu saluturi estivale
  • cu felicitări de Crăciun
  • să ai un weekend plăcut

etc.

Comentarii

  • Pe de altă parte, se observă clar că expeditorul încearcă să atragă o atenție specială, practic chiar cerșind atenție, atunci când folosește o expresie li ke ” cu cele mai bune dimensiuni ü ß de la însoritul Hamburg „. Nu ‘ așa. =)

Răspuns

„Cu respect” este cel mai formal și echivalent cu „Sincerely” în engleză.

„Salutări” și „Salutări” sună ciudat pentru urechea mea nativă germană. În viața mea nu am primit niciodată o scrisoare care se termină cu aceste cuvinte, deși am folosit-o eu însumi. Habar n-am unde l-am luat.

Orice are „priviri” în el se simte mai puțin decât strict formal pentru mine. Aș folosi „Herzliche Grüße” pentru a-l traduce, care are o formalitate medie între „Mit freundlichen Grüßen” (formal) și „Liebe Grüße” (familiar). (Apropo, acestea sunt cele trei moduri comune de a termina o scrisoare, orice altceva este libertatea creativă.)

Răspuns

Într-un context formal, Îmi închei ÎNTOTDEAUNA scrisorile cu:

Cu respect,

Pentru mine, acest lucru nu este „la fel cu ” Salutări, ” așa cum nu par a face formalitatea acestei forme dreptate

În context personal / casual , Închei scrisorile cu una dintre următoarele:

Cu respect,

Pe baza experienței mele, acesta este cel mai apropiat lucru de ” Salutări, ” *

LG,

Forma prescurtată a precedentului. Folosesc acest lucru cel mai des.

Salutări,

Probabil cel mai concis mod de a termina o scrisoare informală.

„Merită menționat faptul că formularele ocazionale sunt acceptabile într-un mediu de birou în care vă adresați colegilor dvs. cu ” du. ”

Comentarii

  • Nu există virgulă după „Cu stimă, ü ß ro “.
  • @Loong: Interesant. Nu mi-am dat seama niciodată de asta. Este adevărat doar pentru ” Cu respect Gr ü ß en ” sau se aplică și tuturor celorlalte forme?
  • Se pare că se aplică tuturor < ref > din – 5008- Guidelines.de/grussformel.php

    / ref >

Răspuns

Cu respect

este modul comun și formal de a încheia o scrisoare în Germania . De asemenea, puteți utiliza

Cu respect

sau din când în când

Salutări de la [puneți-vă orașul aici]

pentru un lucru mai puțin formal final. Nu aș folosi

Salutări

(LG) pentru un client scrisoare, dar pentru o scrisoare către un prieten.

Comentarii

  • Chiar dacă nu ‘ t răspunde cu adevărat la întrebare (referitoare la traducerea ” cele mai bune „), precizează exact ce fel de saluturi consider adecvate în ce scop.

Răspuns

Sensul „salutări” este bine transmis prin închiderea „tradițională” Cu stimă, „literalmente” plin de mare atenție ”.

Comentarii

  • ” Cu sinceritate ” este im După părerea mea, nemții extrem de învechiți. Dacă scriitorul ü are peste 60 de ani, w ü eu, ca destinatar, aș putea găsi că ok – altfel h ä Aș ü hl, se înțelege amuzant sau ironic. [Și: în funcție de ceea ce găsești sub ” w ö local ” Ü Traducerea înțelege w ä re poate ” respectuos ” atașat aici – ” atenția ” în ” respect ” are puțin de-a face cu ” atenție „, mai degrabă cu ” consider ” sau ” respect „.
  • De asemenea vezi ” Cu stimă, ” ca depășit; este foarte formal și adesea folosit ironic, de ex. pentru concedieri (consultați de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: AM APROAPE aproape 60 de ani.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *