Care este utilizarea corectă a [parantezelor pătrate] între ghilimele?

Uneori văd paranteze pătrate folosite în timpul citării. Presupunerea mea este că înlocuiesc un pronume cu ceea ce este obiectul pronumelui, dar nu știu niciodată cu siguranță pentru că de obicei nu ajung să văd cum arată citatul original înainte de modificare. Cum se numesc acestea și care sunt reguli de utilizare?

Răspuns

Acestea sunt utilizate pentru a indica faptul că a fost editat un citat direct – pentru a se potrivi informațiilor din jur, sau pentru a adăuga un context care nu apare în sfera citatului. Această pagină are o descriere mai detaliată:

Parantezele pătrate sunt folosite în jurul cuvintelor adăugate care nu fac parte din citatul original. De exemplu, este posibil să aveți o sursă care să spună " Brenda iar David s-a dus la magazin, ", dar doriți doar ca cotația să se refere la David ca pronume în citatul dvs. Prin urmare, ar trebui să o schimbați în " [El] a mers la magazin. "

Parantezele pot fi, de asemenea, utilizate cu ghilimele pentru explicații despre modul în care ați schimbat ghilimela din sursa originală. De exemplu, ați putea scrie " Brenda și David au mers la magazin [accent adăugat]. "

Comentarii

  • Această practică are un nume pentru sine?
  • @Kosmonaut, Și ce se întâmplă atunci când citatul în sine are paranteze pătrate?
  • @ThorSummoner " Inserții între paranteze " sau " [i] ntegrat [ing] citat cu paranteze " dacă cred writingcommons .org / article / … .

Răspuns

Sunt pur și simplu folosite pentru a adăuga claritate contextuală în cazul în care sensul este neclar. Acesta este nu numai între ghilimele , ci aceasta este cea mai obișnuită utilizare a acestuia:

Original:” M-am întors acolo ieri, la 2 ore după ce s-a întâmplat „

Citat: Penalul a recunoscut:” M-am întors [la locul crimei] ieri, la 2 ore după [crima] s-a întâmplat „

Parantezele pătrate nu sunt utilizate NUMAI între ghilimele. Sunt folosite deseori în traducere. De exemplu, Biblia. Deși nu toate Biblia face acest lucru, o biblie notabilă care a făcut acest lucru a fost „Biblia de la Geneva”

Traducătorii biblici de la Geneva au acordat o atenție deosebită păstrării gustului și a sensului ebraicii originale. adăugirile au fost afișate cu caractere italice, iar textul care a fost adăugat pentru claritate gramaticală a apărut între paranteze drepte.

Exemplu: Daniel 1: 7

Și pentru ei funcționarul principal al instanței a plecat nici nume. Așa că i-a încredințat lui Daniel [numele] Bel‧te‧shazzar; iar pentru Hananaia, Șadrah; iar lui Mișael, Meșac; și către Az‧a‧ri′ah, A‧bed′ne‧go.

Paranteze drepte, indiferent dacă face parte dintr-un citat sau doar în text, pur și simplu mean: „Adăugat pentru precizie contextuală”

Comentarii

  • Nu întotdeauna " adăugat ". După cum subliniază răspunsul lui Kosmonaut ', acestea sunt adesea folosite pentru a indica faptul că ceva a fost editat : la schimbarea timpului, corectarea ortografiilor etc. În orice caz , parantezele pătrate înseamnă doar " acest lucru nu este prezent în " original.
  • Da. De aceea ' este motivul pentru care am folosit " adăugat " atât cât adaugă " claritate ". Cuvintele pot sau nu să fi fost adăugate, dar claritatea contextuală a fost adăugată cu siguranță. Am subliniat pur și simplu că ' nu este folosit doar în citate, ci și în traduceri. Prin urmare, utilizarea este mai largă decât cea de a fi utilizată doar într-o ofertă.
  • @OneProton, există mai multe traduceri ale bibliei, face acest lucru și: AMPC , AMP , EXB și DARBY .
  • ' Adăugarea de claritate ' poate sau nu fi intenția editorului '. Pot fi adăugate opinii cu privire la oameni, idei, acțiuni etc. ' Și lor, funcționarul principal al instanței a atribuit nume. Așa că i-a atribuit [ce libertate de luat!] Lui Daniel [ce tip!] Bel‧te‧shaz′zar [ce gură!], … '.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *