Care sunt diferențele dintre pronunția “ bidet ” în engleza americană și britanică?

Care sunt diferențele dintre pronunția bidet în engleza americană și engleza britanică?

ultima parte a cuvântului sună ca pronunția zi , în ambele cazuri. Nu înțeleg diferențele pentru prima parte a cuvântului.

Există alte cuvinte care au aceleași diferențe în pronunție?

Comentarii

  • În calitate de britanic, spun BEE-day , dar acest site spune că americanii spun bi-DAY . Nimic neobișnuit acolo. Americanii subliniază adesea silabe diferite și pronunță lucrurile ciudat – martor Irak / Iran
  • I sunt de acord cu @ FumbleFingers- ca american, spun bih-DAY ( bih ca în mare , licitat , ondulat ) cu excepția cazului în care ' subliniez pronunția franceză, caz în care aș putea spune bee-DAY.
  • Plaje & cățele din nou
  • Majoritatea americanilor nu ' deseori folosesc sau întâlnesc cuvântul bidet .

Răspuns

Diferența este aceea cu bidet , precum și cu cuvintele l ca balet, beretă, bufet, cafenea, clișeu și resturi , în America de Nord stresul cade pe a doua silabă, în timp ce Marea Britanie favorizează prima silabă în fiecare dintre aceste cuvinte .

Wikipedia numește acest „stres francez” și are o listă destul de lungă de acestea. Câteva dintre acestea sunt greșite, totuși, cum ar fi, de exemplu, négligée , care este accentuat pe prima silabă în ambele, dar care primește stres secundar la sfârșit în America de Nord.

  • Doar pentru a fi clar " Stresul francez " pentru vorbitorii de franceză este universal " o ușoară alungire a silabei finale în fiecare grup ritmic " (mult mai slab decât stresul englezesc în cuvintele engleze sau în cuvintele împrumutate) . În articolul Wikipedia " stresul francez " înseamnă numai " Stres (în engleză) a Cuvinte de origine franceză "

Răspuns

Franceza are mult mai ușor stres silabic decât în engleză. În franceză, toate silabele au o pondere egală sau aproape egală, în timp ce în engleză aproape toate cuvintele pun accent pe prima silabă (cu excepții, desigur, deoarece engleza este bună la excepțiile pronunției).

latura Atlanticului pronunțăm cuvântul așa cum ar fi vorbit nativ: în Marea Britanie ignorăm în totalitate accentul străin și silabele accentuate la fel ca și noi dacă ar fi un cuvânt englezesc (adică punem accent pe prima silabă); întrucât în engleza americană se evidențiază diferența (a cuvântului străin din engleză), deci accentul se pune pe silaba finală: bi-DAY, bu-FAY etc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *