Care este diferența dintre cascada și catarata ca traduceri pentru Engleză „cascadă”? Sunt sinonime sau există o diferență?
Comentarii
- aveți cuvântul cataractă și în engleză. Cataractă, o cascadă mare și puternică en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Răspuns
Într-un fel sunt sinonime, dar catarata
este utilizat pentru cascade mari. Desigur, aceasta este o diferență subiectivă. Pentru o cascadă într-un mic pârâu, spuneți cascada
cu siguranță, dar nu catarata
. Și, de exemplu, traducerea:
Niagara Falls → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Da.
Comentarii
- +1. Exact ceea ce spune RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Deci cascada este orice cascadă, în timp ce catarata sunt mari (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Răspuns
Catarata se referă la o MASĂ mare de apă care cade. Cascada se referă la o cădere mai ușoară de apă, de obicei împărțită în unități mai mici numite „cascade”.
Răspuns
Ce trece pentru că o cascadă poate fi clasificată în multe subtipuri diferite , nu doar casacadas și cataradas .
De obicei, cineva nu se gândește la un „rapid” ca la unul, dar într-un fel este. Într-adevăr, Wikipedia menționează că:
Una rapidă este o caracteristică hidrologică între una coridată (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Nu confunda coridele de apă cu coridas de toros , totuși. 🙂
Răspuns
Cascada
este forma preferată în Spania și catarata
, cel din America Latină.
Comentarii
- Nu ' nu sunt de acord. Sunt ' m din Spania și folosesc și aud " catarata " pentru cascade mari precum " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " sau " Cataratas Victoria ".
- Apel bun. Dar în ceea ce privește cascadele mici, " anonime " și, din experiența mea, punctul meu de vedere stă.