Cascadă: cascada vs. catarata (Română)

Care este diferența dintre cascada și catarata ca traduceri pentru Engleză „cascadă”? Sunt sinonime sau există o diferență?

Comentarii

Răspuns

Într-un fel sunt sinonime, dar catarata este utilizat pentru cascade mari. Desigur, aceasta este o diferență subiectivă. Pentru o cascadă într-un mic pârâu, spuneți cascada cu siguranță, dar nu catarata. Și, de exemplu, traducerea:

Niagara Falls → Cataratas del Niágara

¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Da.

Comentarii

  • +1. Exact ceea ce spune RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Deci cascada este orice cascadă, în timp ce catarata sunt mari (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)

Răspuns

Catarata se referă la o MASĂ mare de apă care cade. Cascada se referă la o cădere mai ușoară de apă, de obicei împărțită în unități mai mici numite „cascade”.

Răspuns

Ce trece pentru că o cascadă poate fi clasificată în multe subtipuri diferite , nu doar casacadas și cataradas .

De obicei, cineva nu se gândește la un „rapid” ca la unul, dar într-un fel este. Într-adevăr, Wikipedia menționează că:

Una rapidă este o caracteristică hidrologică între una coridată (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .

Nu confunda coridele de apă cu coridas de toros , totuși. 🙂

Răspuns

Cascada este forma preferată în Spania și catarata, cel din America Latină.

Comentarii

  • Nu ' nu sunt de acord. Sunt ' m din Spania și folosesc și aud " catarata " pentru cascade mari precum " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " sau " Cataratas Victoria ".
  • Apel bun. Dar în ceea ce privește cascadele mici, " anonime " și, din experiența mea, punctul meu de vedere stă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *