Cât de nepoliticos este “ va fa Napoli ”?

În „Prieteni”, Joey spune de câteva ori „va fa Napoli”. Știu acum că „este o versiune mai ușoară a dvs., știți-ce, dar cât de moale / nepoliticos este?

Poate fi folosit în public? La radio / TV? Într-o emisiune pentru copii? Îi pot spune unui coleg ca pe o glumă?

O întrebare secundară: este deloc înțeleasă această expresie?

Comentarii

  • Este ceva ce spune el în original? Sau în versiunea dublată? Sau ambele?
  • În original.
  • Puteți găsi scena aici
  • Pentru a aborda întrebarea secundară: este prima dată când aud despre această expresie, dar este de înțeles imediat și acolo sunt zeci de variante ale lui vaffanculo , unele probabil inventate pe loc: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno și așa mai departe .
  • În Italia s-ar înțelege, dar nu există ‘ în Italia, ‘ este evident. care este referința, dar ca italian în Italia, am auzit-o doar fr om Rachel in Friends.

Răspuns

„Va fa Napoli” nu este o referință italiană, ci o frază care sună ca și sună ca vaffan … care este la fel de nepoliticos ca fu_k off .

Dacă o spui în Italia, putem înțelege ce vrei să spui, dar este destul de ridicol, deoarece nu înseamnă nimic, este un stereotip american dacă preferi.

Prima dată când am văzut Friends în versiunea originală, am râs pentru asta.

Deci, dacă îl folosești pentru a vorbi cu alți americani, ar putea fi nepoliticos pentru că nimeni nu știe ce înseamnă, dacă îl folosești cu italieni, este doar ridicol și fără sens.

Răspuns

Bunicii mei italo-americani ar folosi adesea sintagma „va fa Napoli” (sau uneori scurtată la „fa Napoli”). Puteți auzi expresia folosită în The Sopranos și în filmul câștigător al premiului Oscar Green Book. Bunicii mei erau napolitani și au învățat dialectul din Napoli de la părinți), dar au crescut și au trăit în Bronx. Din ceea ce am înțeles, „va fa Napoli” este mai mult argou italo-american, poate mai specific italienilor din New York, din cartiere, cu rădăcini în dialectul din Napoli (motiv pentru care Joey on Friends l-ar folosi, sau Tony Soprano, sau Tony Buza în Cartea Verde). Profesoara mea de italiană, care era din Napoli, a înțeles-o, dar a spus că majoritatea italienilor nu folosesc expresia. Dar bunica mea mi-a spus că înseamnă „du-te la Napoli”, care era ca și cum ai spune „du-te în iad”, pentru că este atât de cald jos în Napoli. Habar n-am dacă acest lucru este adevărat. Dar, oricare ar fi etimologia, este „o expresie negativă, dar nu vulgară, mai asemănătoare cu a spune„ pierdeți-vă ”decât orice altceva … (cu siguranță NU„ faceți-o în fund ”așa cum s-a sugerat anterior.) Există atât de mulți italo-americani expresii pe care le-am luat de la bunici, cele mai cam vulgare, pentru că vorbeau mai ales italiană în fața noastră pentru a blestema sau insulta pe cineva. Le-am împărtășit cu un prieten originar din Napoli care înțelege perfect aceste expresii, pentru că sunt încă folosite, dar adesea pronunția mea este ușor dezactivată – un produs al influenței americane și fiind diluat de generații care nu au învățat niciodată să scrie cuvintele, dar ar putea aproxima sunetele acestor expresii.

Comentarii

  • Bine ați venit în Italian.SE!

Răspundeți

Conform Dicționar urban , „ va fa Napoli „este un mod mai politicos de a spune vaff **** lo.

Este” mai politicos ” mod de a spune vafanculo, obscenitatea italiană care înseamnă „du-te, fă-o în fundul tău”. Vafanapoli înseamnă literalmente „du-te la Napoli”, cu implicația că toată lumea din Napoli o face în fund.

Este” un mod puțin mai politicos de a spune știi-ce, similar cu a merge în iad.

Evident, poate fi folosit într-un context informal și colocvial și , ca majoritate a imprecațiilor, ar trebui evitată în situații formale și publice.

Comentarii

  • Știu ce înseamnă 🙂 I ‘ mă întreb cât de nepoliticos este acest ” mai politicos este.
  • @RussoTuristo Tocmai editat
  • @RussoTuristo Fiți avertizat că modul în care ” nepoliticos ” sau ” politicos ” depinde de familiaritatea publicului. Eu personal nu am auzit niciodată de asta și reacția mea ar fi în mare parte confuză. Dacă mi-ai spus va ‘ remengo , pe de altă parte …
  • @Russo Turisto / Da, versiunile alternative sunt adesea obișnuia să pară mai puțin vulgar. Ca vaffan ’brodo pentru instanța dvs.De fapt, s-ar putea să inventezi altele noi, „vaffan” este termenul real.
  • Nu ‘ nu este mai politicos, ‘ e mai puțin nepoliticos. Face o mare diferență dacă spui că este impersonal față de cineva. Cu italienii, nu ‘ nu îl direcționați către oameni în situații în care nu ‘ nu intenționați să insultați. Înțelesul complet al expresiei din care este derivat, vaffanculo , este foarte specific și conceput pentru a fi cât se poate de insultant, iar orice variație a acestuia va avea încă o cantitate bună din asta.

Răspuns

Înseamnă „Mergeți la Napoli!” literalmente. Mai există o vorbă; „Vedeți Napoli și muriți”. Ceea ce înseamnă aproximativ că odată ce ați văzut Napoli, ați văzut totul; nimic altceva pe care îl vedeți nu va fi niciodată la înălțime. Cu toate acestea, dacă luați în considerare AMBEUNE din aceste ziceri împreună, a spune „va fa Napoli” cuiva spune „a cădea mort!” Acest lucru rezumă mai precis semnificația sa reală și utilizarea sa.

Comentarii

  • « Înseamnă ” Du-te la Napoli! ” literal »: De fapt nu ‘ t.

Răspuns

” va fa Napoli ” există în limba comună italiană, dar l-am scris ” vaffannapoli ” ca ” vaffanculo „, pe fond utilizăm acești doi termeni în același mod, dar ” vaffannapoli ” nu este nepoliticos, îi place să spună ” dracu ” și ” la naiba „.

Comentarii

Răspuns

Înțelesul corect este „ieși din drum” … și du-te să faci o plimbare în centrul orașului. Corespunde cu alocația similară „vai a farti benedire” („du-te să fii binecuvântat”) sau „vaffanbagno” („du-te să faci o baie”), adică „la un nivel prietenos sau familiar. Comparația cu„ vaffanculo ” sau „vai all” Inferno „(” du-te în Iad „) este inadecvat (deoarece aceste două ultime fraze sunt la un nivel ofensiv diferit și greu) și de fapt este interpretat în acest sens (prin utilizarea acestui sens necorect) de către oamenii din nord, cu scopul de a mortifica și ofensa napolitanii și orașul lor.

Comentarii

  • Bine ați venit pe ItalianSE!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *