Aici, în Mexic, expresia argoulică qué padre (sau variații precum muy padre etc. ) sunt destul de frecvente, cu sensul „cât de cool”.
Este doar argou mexican sau alte regiuni folosesc aceeași frază?
Comentarii
- spanish.stackexchange.com/questions/144/regional-use-of-genial
- Deloc utilizat în Argentina
Răspuns
Academia Mexicana de la Lengua îl listează în Diccionario breve de mexicanismos , care ar tinde să susțină dovezile anecdotice pe care toată lumea le-a dat până acum (și pe care aș adăuga – le-am auzit foarte mult în Mexic, dar eu ” Am auzit-o doar de la mexicanii din alte părți, pe care mi-o amintesc).
Comentarii
- Într-adevăr, dacă aud această expresie, localizez imediat vorbitorul ca Mexican.
- Eu ‘ nu l-am auzit niciodată în afara Mexicului.
Răspuns
Am auzit că padre este predominant argou mexican.
Comentarii
- … dar aproape toată lumea din America Latină ar înțelege semnificația 🙂 chiar dacă nu ‘ îl folosesc
- Nu ‘ nu cred că s-ar întâmpla în Spania. Bănuiesc că aș putea să-i ghicesc semnificația, dar nu o înțelegem corect.
- De asemenea, nu este folosit – dar probabil înțeles (datorită traducerii mexicanilor din The Simpsons) – în Columbia.
- I ‘ sunt destul de sigur că în Per ú nu este folosit, dar probabil să fie înțeles. Nu ‘ nu sunt mândru de acest lucru, dar probabil datorită ” Chespirito ” și mexican telenovele mai mult decât la ” Simpson „.
- Nu este folosit, dar înțeles ca argou mexican, în Spania
Răspuns
Din câte știu, este în cea mai mare parte mexican și probabil folosit în zonele din apropiere Mexic.
Nu există o traducere universală pentru „cât de cool”, deși am „auzit„ está de pelos ”în traducerile neutre în spaniolă, ceea ce înseamnă că poți să folosești asta și să fii înțeles în toată America Latină va sună artificial.
Comentarii
- îl aud peste tot în Mexic (împreună cu ” chido „) dar nu am auzit niciodată în Guatemala și nici mai la sud. În Guatemala, cuvântul de argou obișnuit pentru ” cool ” este ” ch é vere „. Poate că ” padre ” este utilizat în zonele de frontieră din SUA – nu am ‘ nu am experiență din acea zonă. În Spania, echivalentul a fost ” genial „.
- De fapt, există multe cuvinte regionale cu semnificații similare ca dvs. puteți vedea în secțiunea Traduceri a articolului Wiktionary pe cuvântul în engleză ” cool ” . Voiam doar să mă concentrez pe zonele ” din apropierea Mexicului ” și spaniolă neutră spaniolă.
- @DiegoMijelshon: amintiți-vă orice exemple specifice de traducere cât de cool ca est á de pelos ?
- Traducerea columbiană pentru ” cât de cool este ” ¡ Qu é ch é vere!
- @hippietrail in Guatemala nu ‘ nu folosim cuvântul ” Ch é vere ” ca ” cool „, ni se pare venezuelean … folosim cuvântul ” chilero ” sau expresia mai vulgară ” de a huevo „. Nu ‘ nu folosim ” que padre ” chiar lângă granița mexicană. BTW, ch é vere aici este un mic hot dog pe care îl puteți găsi într-o mulțime de piețe, ferii și procesiuni ale orașului.
Răspuns
Aici, de-a lungul graniței Tex / Mex, „Que Padre” este folosit de femeile care văd bărbatul cine sunt și vor să impresioneze; când bărbatul spune ceva sugestiv unei femei pe care speră să-l impresioneze, dacă este receptiv, ea va răspunde și cu „que padre” indicând că se află pe aceeași pagină cu bărbatul, iar noua relație are potențialul de a avansa de acolo.De asemenea, este menit să-l încurajeze pe bărbat să o urmărească mai departe. Aici, în Valea Rio Grande, este vorba de citirea argoului în mod adecvat și de avansarea la etapa următoare. Avem multe ziceri colocviale care sunt indigene în principal în Valea inferioară a Rio Grande și sunt o reflectare a modului nostru particular de viață de la granița Tex / Mex. Ne referim adesea la limba de aici drept „splanglish” și de multe ori este un amestec de mexican și englez. Este un mod de viață ca nimeni altul.
Comentarii
- ” femeile care văd bărbatul care sunt și vor să impresioneze „? Cred că ar putea exista un cuvânt suplimentar sau două în această frază?
Răspuns
În ceea ce privește utilizarea de-a lungul Granița Tex / Mex, care pare puțin întinsă. Nu este menit să fie folosit pentru a impresiona o femeie într-o relație de curte.
Cealaltă referință de mai sus la „Está de pelos” este considerată oarecum vulgară, deoarece nu ar trebui să fie folosită într-o companie politicoasă .
Sunt „căsătorit cu o femeie mexicană care se află chiar la sud de granița SUA / Mexic, totuși, utilizarea expresiei„ Qué padre! ”poate fi evidențiată în Mexic în orașele mai mari, cum ar fi ca Tijuana, Guadalajara și DF (orașe din care am și mulți prieteni). Pur și simplu tradus, înseamnă „cât de cool” sau „cât de frumos.” Cuvântul „Qué” fiind modificatorul „cum” (adică „foarte”) și „padre” care înseamnă „cool” sau „îngrijit” sau „drăguț”. Tradus literal ar fi „Cum tată” sau „Ce tată”.
În referință la „relația de curte „exemplu pe care o persoană l-a furnizat mai sus, răspunsul„ Qué padre! ”de către o femeie este același cu femeia care spune în engleză„ care sună atât de îngrijit / cool ”, nu ca o funcție pentru a avansa relația, ci pentru a oferi un răspuns „argoul” pozitiv care poate fi în general acceptabil în compania mixtă în loc de un simplu „Sí” („Da”) sau „Qué bueno” („Ce frumos / bun”).
Este interesant de menționat că expresia engleză „ Ce cool! „Care înseamnă
Răspuns
The diccionario de americanismos are o intrare pe padre :
padre .
I.
1. adj. Mx. Bonito, bueno, estupendo. pop + cult → espon.
2. adv. Mx. Foarte bine. pop + cult → espon.
3. adj. Gu. Muy grande, impresionante.
Deci, din ceea ce vedem, padre care înseamnă cool este raportat pentru a fi folosit în Mexic. Din aceasta putem presupune că qué padre , adică cât de cool este răspândit doar în acea țară.
Este, de asemenea, interesant să vedem câte regiuni diferite, regionale semnifică acest cuvânt în expresii:
■
a. ǁ ~ sin cabeza . m. Ho, Ni, CR. Personaje mítico en forma de sacerdote sin cabeza, que apare a los vagos y borrachos.
□
a. ǁ el ~ de las mentiras . loc. sust. Ho, Ni, Bo. El diablo.
b. ǁ ~ Gatica . loc. sust. Ch. Persona que no practica lo que recomienda. pop + cult → espon ^ fest.
◪
a. ǁ no se oye, ~ . fr. prov. Gu, Ho, Ni, Bo, Ch. Indica că hay alguien, inclus el propio hablante, que finge no oír o se niega a escuchar lo que se está diciendo porque no le conviene o no le interesa.