Ce ' are semnificația “ rupe-ți picioarele ”?

Unul dintre prietenii mei mi-a spus să-mi rup picioarele înainte de a intra în sala de examinare … Am fost confuz cu cuvintele ei! Cum ar trebui să stau la examen dacă mi-am rupt picioarele? Sau poate este un fel de expresii / expresii?

Comentarii

Răspuns

Utilizarea expresiei „rupe un picior” provine din profesia de teatru. S-a considerat că dorința unui actor „noroc” pentru un spectacol a fost să-i „jignească” și să aibă efectul opus. Ca urmare, s-a dorit să „rupă un picior” și astfel să provoace „noroc”.

Acest lucru este menționat în filmul Producători, unde îl puteți auzi folosit în acest cântec .

Confuzia cauzată de cei care nu cunosc această convenție este ilustrată aici:

https://www.youtube.com/watch?v=EjJRPlY8dUY

Deci nu sunteți singur în reacția dvs. la acest lucru!

Comentarii

  • Aceasta este o teorie a originii expresiei. Mai sunt și alții. Deși face parte, fără îndoială, din tradiția teatrală, adevărul este că nimeni nu știe cum a apărut fraza sau de ce se folosește o frază aparent răuvoitoare pentru a ura noroc unui interpret.
  • Fraza există și în alte limbi, germana a ” Hals- und Beinbruch „, ” vă rupe gâtul și picioarele „. Pentru mine, mi s-a explicat ca ” doresc ceva care ‘ este mult mai rău decât orice se poate întâmpla ” deci rezultatul va fi întotdeauna unul bun, în relație.
  • @ColinFine Fraza a fost cu siguranță popularizată de superstiția tespiană. Rețineți că oamenii de teatru sunt (sau cel puțin erau, din punct de vedere istoric) superstițioși în multe moduri, asemănător marinarilor sau jucătorilor de baseball.
  • Există o superstiție mai generală care atrage atenția asupra orice lucru pozitiv înnebunește acel lucru. De exemplu, dacă faci bowling și primești două lovituri, ar putea fi considerat ghinion să afli cu voce tare că s-ar putea să obții un curcan la următoarea ta rulare. Cred că acest lucru se potrivește cu ceea ce spunea @ user3321.
  • O altă legătură cu teatrul este că scenele sunt adesea destul de ridicate deasupra nivelului solului și dacă există ‘ Este o groapă de orchestră sau o ușă de capcană pe scenă, poate exista o cale lungă de căzut dacă faci un pas greșit în întuneric. O pauză a piciorului este un scenariu cel mai rău obișnuit pentru ceva care nu merge bine într-un spectacol pe scenă. Dave Grohl din trupa The Foo Fighters și-a rupt faimosul picior care a căzut de pe scenă în iunie 2015. Așa că dorința specifică de a rupe un picior (spre deosebire de tăierea unui deget, să zicem) a fost probabil aleasă din motive teatrale.

Răspuns

Nu am putut găsi niciun sprijin pentru afirmația că „rupt un picior” a fost odată argou pentru înclinare. Probabil că nu a fost niciodată deosebit de răspândit. Prin urmare, și deoarece fraza pare a fi relativ recentă, mă îndoiesc de teoria (de pe Wikipedia engleză) conform căreia a apărut așa.

Ca vorbitor nativ de germană, găsesc o explicație în articolul Wikipedia deosebit de convingătoare. (Versiunea din Wikipedia germană mi se pare puțin mai clară.) Trece prin sintagma la fel de enigmatică germană „Hals- und Beinbruch”.

Se pare că există o expresie ebraică „hazlacha uwracha” ( „הצלחה וברכה”), care s-a transformat în idiș „hatslokhe un brokhe”, adică „succes și binecuvântare”. (Se pare că u inițialul uwracha a fost reinterpretat ca un , care este german und / engleză și .) A existat o legătură bine cunoscută între spectatorii germani și limba Rotwelsch , care la rândul său a avut o puternică influență idișă. Prin urmare, este o speculație total plauzibilă că spectatorii germani care nu sunt familiarizați cu ebraica au transformat fraza idișă în malapropismul „Halsloch und Bruch” („gaura și fractura gâtului”), care a fost apoi înlocuit cu „Hals- und Beinbruch” („gât și os” fractură „sau” fractură de gât și picior „), deja o expresie frecvent utilizată care se referă inițial la accidente reale. (Comparați „vase și tigăi” ca referință generală la bunurile de uz casnic.)

„Hals- und Beinbruch” apare pentru prima dată în acest nou sens în corpusul Google Books din anii 1860. Astăzi, fraza este încă folosită foarte frecvent atunci când îi dorești succes cuiva (de exemplu, într-un spectacol de teatru, într-un examen sau uneori în discuții de afaceri – practic orice seamănă cu un spectacol), dar a căzut aproape din uz în sensul său original.

Indiferent de aceste detalii, se pare că este bine stabilit și general acceptat faptul că „Hals- und Beinbruch” își are originea în expresia idiș (și în cele din urmă ebraică).

Pare plauzibil că această frază a traversat Canalul ca parte a schimbului plin de viață de artiști și oameni de spectacol între Germania și Marea Britanie, germanii dorindu-și mai întâi colegii lor englezi „fractură de picior!” (editat: sau „gât și picior rupt!” – vezi AlanCarmick găsit într-un dicționar de argou) și apoi, când acest lucru nu a fost „înțeles,” rupe un picior! „. „Break a leg” în acest sens a fost atestat pentru prima dată în jurul anului 1920.

Comentarii

  • Acesta este un speculativ foarte interesant etimologie. ‘ aș fi tentat să o prefer dacă ar exista ‘ o lungă tradiție și istorie a superstiției bizare în teatru (de exemplu, spunând ” Macbeth ” în interiorul unui teatru este ghinion). Combinat cu fracturile piciorului (și, eventual, ale gâtului), fiind un risc primar pentru sănătate de a fi pe scenă (în special preelectricitate – electrocutarea este un pericol serios pentru muzicienii moderni), nu pot să văd această etimologie fiind mult mai probabilă decât ” anti-noroc ” etimologie. Am votat la fel.
  • @ToddWilcox Am ‘ am câțiva prieteni de actor (în Marea Britanie și Țările de Jos) și evită religios să-l numească pe Macbeth în niciun caz. Chiar dacă râd de superstiție, încă nu ‘ nu o numesc pe nume ” doar în cazul „. Este ” Piesa scoțiană ” sau ” Shakespeare ‘ cele mai bune ” sau doar ” acel „. Este ‘ ca Voldemort în Harry Potter. (De fapt, mă întreb dacă JKR a avut ideea ” el că nu ‘ să apelăm la numele ” din această tradiție.)
  • @Tonny Complet descurcat aici, dar ideea numelor care au putere și care pot convoca entitatea menționată pe nume este o idee veche și larg utilizată. De fapt, am ‘ pariat pe conceptul de a evita numirea unei entități malefice (precum diavolul) înainte de Shakespeare.
  • Verde ‘ s Dictionary of Slang (OUP) spune să compare exclamația engleză cu cea germană și o are ca primă referință la break a leg : 1954 News ( Frederick, MD) 18 iunie 4/6: Printre numeroasele ziceri pentru „noroc”, puteți auzi actori șoptindu-se „gâtul și piciorul rupându-se” pe măsură ce luminile se sting și perdeaua se ridică fiecare premieră. Deși „gât și picior rupt” sună mai degrabă ca o chemare pentru o arenă de lupte, teatral înseamnă „noroc”.] [Accentele mele]
  • @AlanCarmack: Mulțumesc, în ochii mei acest lucru îl stabilește. ” Ruperea gâtului și a piciorului ” are sens doar ca o încercare slabă, dar recunoscută instantaneu de traducere ” Hals- und Beinbruch „.

Răspuns

Celelalte răspunsuri par să definească fraza ca „Noroc”, dar aș clasifica-o puțin mai exact ca „Ai o performanță bună”.

Motivul, așa cum sa menționat în celelalte răspunsuri, este asociat în mod obișnuit cu teatrul, dar expresia este de obicei folosită atunci când cineva este pe punctul de a „efectua ceva semnificativ” (de aici și partea de performanță).

Nu, pentru contra-exemplu, nu doriți ca cineva să „rupă un picior „atunci când cumpărați un bilet de loterie – chiar dacă le-ați putea dori noroc.

Comentarii

  • Este ‘ este cu siguranță o frază care înseamnă noroc. Dar ‘ este, de asemenea, extrem de specifică unei performanțe, datorită acesteia ‘ originile din teatru. Nu puteți ‘ să utilizați acest lucru într-o frază pentru a obține un bilet de loterie, deoarece ‘ nu are performanță. Funcționează în exemplul original, deoarece finalizarea examinării ar putea fi văzută ca un fel de performanță.

Răspuns

Rupeți un picior! (vorbit umoristic) este folosit pentru a ura noroc noroc.

Răspuns

Italiană oferă o expresie foarte diferită, dar cu același sentiment de amenințare și dorință: „în bocco al lupo” – literalmente „în gura lupului” .Vedeți această intrare în Italian Stack Exchange unde răspunsul acceptat notează corespondența cu engleza „break a leg”

Comentarii

  • Acest lucru ar putea fi util pentru a ajuta italienii să înțeleagă această frază, dar pentru oricine altcineva (inclusiv, probabil, PO), ‘ este complet irelevant.
  • Ei bine, aceste superstiții sunt o temă obișnuită în limbi. Ideea mea este de a face OP să conștientizeze faptul că nu tot ceea ce auziți în orice limbă (inclusiv engleza) este menit să fie luat la propriu sau chiar are sens atunci când este abordat doar la nivel logic.
  • Pentru a face backup @bvanlew ‘ punct despre alte limbi folosind, de asemenea, ” ghinionist ” rezultate ca expresii de noroc, în limba maghiară ‘ ați spune ” Egy Kalappal! „, ceea ce este literalmente a dori cineva ” o pălărie plină [de rahat] ”
  • Bine, asta pare un motiv pentru a nu învăța limba maghiară. … Dar sunt de acord că afirmarea a ceva negativ pentru a însemna ceva pozitiv este ceea ce se întâmplă ‘ acum cu expresia rupe un picior , indiferent de originea sa. La fel și cu italiană din gura lupului ‘ .
  • Acesta este un model lingvistic foarte comun: vezi acest articol Norocul face o inversă care listează cel puțin 5 limbi diferite care fac același lucru. Aș fi interesat să știu dacă au existat cercetări socio-lingvistice serioase asupra fenomenului

Răspuns

În vremurile shakespeariene, dacă publicului i-a plăcut interpretarea unui anumit actor, ei ar primi aplauze susținute la sfârșitul spectacolului, în timpul apelurilor de tip cortină. „ruperea” unui picior. Nu este folosită ca o urare urâtă, ci ca o modalitate prietenoasă de a spune, să ai o performanță extraordinară și sper să primești multe „arcuri suplimentare” pentru public la sfârșitul spectacolului.

Comentarii

  • Sună ca o etimologie falsă. Aveți referințe?
  • Expresia este faceți un picior , nu rupeți-l !

Răspuns

Îmi place întotdeauna să văd derivări de fraze atunci când forțează o idee să se potrivească rezultatului necesar. O plantă perenă este sfaturi ca T.I.P.S. și, de asemenea, ” O cămilă care trece prin ochiul unui ac „.

Nu am putut răspunde în fața lui Adam, dar da, un picior este blocul vertical de pe fiecare parte a scenei. A o sparge înseamnă a-ți permite să fii văzut în spatele ei, fiind acolo unde nu ar trebui să fii. Acest lucru poate fi ușor de făcut, deoarece nu puteți privi publicul pentru a vedea unde sunt liniile de vedere fără să fiți văzuți. Liniile de vedere nu sunt marcate pe podea, deci aveți nevoie de mai multă experiență decât precauție pentru a vă feri de ele. A fi văzut pe partea scenei se concentrează pe cei de pe scenă și strică momentul în care lucrează.

Dorința de a ” rupe un picior ” face parte din expresiile de noroc ale actorului. Doresc cuiva ” noroc ” este condamnarea la moarte a unui interpret care necesită mai mulți pași pentru a se risipi. Dorința de a face o mare greșeală ca în ” Break a leg ” este amenințarea standard cu inima caldă care le permite să știe că îți pasă.

Edit: Cercetări suplimentare sub formă de bătăi dramatice ale dramaturgilor și actorilor au adăugat o altă sursă pentru exprimarea ” Break a leg „. Când se pleacă la sfârșitul spectacolului, se înclină în mod repetat și mai adânc de fiecare dată, atât timp cât aplauzele continuă să vină. Poziția adecvată este să traversezi gleznele și să ridici brațele. La a treia și (haideți oameni buni, vă rog, ultima dată), o mare presiune este pusă pe piciorul din față. Aceasta se numește Ruperea unui picior . A-i dori acest lucru unui actor înseamnă să sperăm că vor avea un spectacol bun și suficiente aplauze pentru a scăpa de el.

Răspunde

Nu am putut găsi un răspuns aici care să definească ce a fost de fapt un picior. În teatru, un „picior” este una dintre perdelele de pe partea laterală a scenei care te împiedică să vezi culise. De asemenea, „pauză” este un lucru mai puțin frecvent. termen pentru a trece în fața a ceva. Deci, a „rupe un picior” înseamnă a trece în fața cortinei, ceea ce înseamnă că „mergi pe scenă.

Din câte știu eu, fraza„ rupe un picior ”a apărut ca o frază dată înainte de audiții. În esență, doriți ca acestea să fie aruncate într-o parte, astfel încât să o poată face pe scenă.

Răspuns

Break-A-Leg ca noroc de noroc pentru actori a intrat în uz în zilele Vaudeville. Nu era neobișnuit ca actele să nu apară sau să nu poată efectua. Directorul teatrului ar rezerva acte suplimentare ca „stand-by” s. Aceste acte nu vor fi plătite decât dacă ar apărea pe scenă prin ruperea liniei de vedere a perdelelor laterale, cunoscute sub numele de „Picioare”. Un picior „este norocul care dorește să apară pe scenă și să fie plătit pentru performanța ta.

Comentarii

  • Se pare că repetă aceleași puncte de bază ca un răspuns anterior, votat în jos. Aveți vreo citare?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *