Înainte de Reformă, Biserica Occidentală a folosit Biblia Vulgata, care era în latină. Era o carte închisă pentru majoritatea populației. Un test „infailibil” pentru a dezvălui un eretic autorităților romano-catolice din Evul Mediu a fost să vadă dacă posedă sau chiar cunosc o parte a Bibliei în propria lor limbă.
Biblia a fost tradusă mai întâi în Engleză în 1382 de John Wycliffe, care lucra din Vulgata Latină. Biblia lui Wycliffe a fost imediat scoasă în afara legii de către biserica catolică și oricine a surprins citind sau recitând pasaje biblice în limba engleză a suferit închisoare și chiar moarte pentru erezie.
În 1525 William Tyndale a finalizat traducerea Noului Testament din original grecesc koine în engleză. De asemenea, el a tradus cea mai mare parte a Vechiului Testament din ebraică în engleză, dar nu a putut finaliza lucrarea înainte de moartea sa în 1536 (a fost ars pe rug ca eretic).
Guttenberg Prima lucrare de tipărire a fost Biblia, în 1453. Nu era Vulgata. Acesta fusese tradus din textele originale ebraice, grecești și aramaice, cunoscute sub numele de majoritate sau text tradițional. Erasmus a publicat primul Noul Testament grec tipărit și publicat în 1516, apoi au venit Bibliile Tyndale / Coverdale în 1525; Biblia de la Geneva în 1560; Episcopii „Biblia în 1568 și apoi regele James I al Angliei & VI al Scoției a comandat KJV care a fost publicat în 1611. KJV a folosit textul ebraic masoretic și textul primit grecesc alături de lucrul din „Biblia” Episcopilor.
Acest lucru înseamnă că Versiunea King James coboară prin textele ebraico-masoretice (Vechiul Testament) și textele grecești koine (așa cum au fost scrise de apostoli și colab.). versiunea originală latină veche (spre deosebire de cea folosită de Ieronim și adoptată de Biserica Catolică – Vulgata Latină). A devenit cunoscut sub numele de Textus Receptus. Este singura versiune existentă astăzi care coboară prin această linie.
Toate celelalte Biblii coboară prin Vulgata Latină, Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus. Biserica Catolică a contribuit la conservarea acestor texte, în timp ce i-a ucis pe cei care ar păstra și predica textele derivate / descendente din Textus Receptus. Singurele lucruri „pierdute în traducere” au fost viețile acelor bărbați curajoși care au îndrăznit să lucreze din textele disponibile în limba originală, să traducă Biblia în limbile pe care oamenii din vremea lor le-au putut citi.
acest material a fost extras din diferite articole de-a lungul anilor, produs de The Trinitarian Bible Society, care promovează versiunea King James (autorizată) și este tradusă în continuare în limbile moderne, unde oamenii nu au încă Biblie de citit în limba maternă. limbi. Vă recomand să le contactați pentru un cont mult mai plin de viață, cu referințe științifice. http://www.tbsbibles.org sau e-mail [email protected]
Comentarii