Unii dintre prietenii mei chinezi vorbesc chineză. I-am întrebat cum să spună „Te iubesc” în limba lor, dar cei mai mulți dintre ei au spus „wa ai lo” nu „wo ai ni”, cum se poate?
Caut google translate, scrie „wo ai ni” și nu „wa ai lo”.
Îmi lipsește ceva aici?
Comentarii
- Din ce regiune provin acești prieteni?
- Vă puteți întreba prieteni care este cuvântul exact? Vrei să spui 儂, care pronunță nong3, iar în mandarina standard cuvântul ar trebui să fie 你, drept care presupui că este greșit.
- În cantoneză este Ngo Jung Yee Nei.
Răspuns
Aici „o listă cu cum se spune ” Te iubesc ” în mai multe limbi chinezești:
Mandarin, Beijing: Wo ai ni
Mandarin, sud-vest: Ngo ngai ni
Minnan, Taiwan: Gua ai li
Wu, Shanghai:
(1) Ngu oi nong
(2) Ngu huoe-xi nong
Hakka, Meizhou:
(1) Ngai ai ngi
(2) Ngai jung yi ngi
Yue, Canton:
(1) Ngo oi nei
(2) Ngo jung yi nei
Cuvântul pentru ” dragoste ” din a doua variantă în Wu este ” 歡喜 ” în a doua variantă a lui Hakka și Yue este ” 中意 „. Sunt considerați oarecum mai puțin serioși decât ” 愛 „.
Comentarii
- Se numește cantoneză, nu Yue. (
Ngo jung yi nei
este 我 鐘意 你) - @Derek “粤” 包括 广东话
Răspuns
Dacă EL sau EL provine din China continentală, atunci ar trebui să spui „WO AI NI”. „WO AI NI” este un mandarin chinezesc / Han Yu.
Dacă EL sau SHE folosesc Hokkien (Hokkian) ȘI din Indonezia (majoritatea din orașul Medan) sau Singapore sau malaeziană, atunci vă sugerez să spuneți WA AI LO „.
WA = I / me
AI = love / want (to)
LO = you
Unii vorbesc despre Hokkien (versiunea Medan, Indonezia):
Wa ai lo.
Înseamnă: Te iubesc / Te vreau.
Wa ai khi.
Înseamnă: vreau să merg
Lo hokkien esai?
Înseamnă: Poți vorbi Hokkien?
Lo ciak liao boi? Wa ciak hamik.
Mijloace: Ai mâncat (mic dejun / prânz / cină)? „Mânc deja (mic dejun / prânz / cină).
Ce / No / Sa / Si / Nggo / Lak / Jit / Pek / Kao / Cap
Înseamnă: 1/2/3/4/5/6/7/8/9/10
PS: Uneori folosesc acest lucru pentru conversații cu prietenii mei (din Medan, Indonezia).
Sper că acest ajutor ^ o ^
Comentarii
- Sunt de acord! Cred că ” Wa ai lo ” este derivat din Hokkien: ” Gua ai lu „. O mulțime de oameni din afara locului originar în care se vorbește Hokkien o pronunță de obicei ” Gua ” ca ” Wa „. 🙂
Răspuns
Cred că „wa ai lo” este Wu, un dialect chinezesc folosit în Shanghai și Zhejiang, deoarece dialectele chinezești sunt foarte diferite între ele. și din câte știu eu, doar Wu pronunții „ni” cu v bufnita „o”.
Comentarii
- Bună ziua Yangzhe Lau și bine ați venit la CL & U! Așa cum am spus sub un alt răspuns, puteți extinde răspunsul dvs.?
- Conform Wikipedia, ‘ s 我 愛 儂 ([ŋɯ; e noŋ]) în Wu. A se vedea: en.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B4%E8%AF%AD
- @Alenanno OK, eu cred că ” wa ai lo ” este Wu, deoarece dialectele chinezești sunt foarte diferite între ele.și din câte știu, doar Wu pronunții ” ni ” cu vocala ” o „.
- @YangzheLau Vă rugăm să adăugați acest lucru la răspunsul dvs. … Amintiți-vă că cu cât veți elabora mai mult răspunsul, cu atât este mai bun. 🙂
- @BertR Da, ai ‘ ai dreptate [ŋɯ; e noŋ] este ceea ce pronunț când spun ‘ Te iubesc ‘. Dar nu există ‘ t un standard în dialectul chinezesc. Chiar și în zona Wu oamenii se pronunță diferit de la oraș la oraș.
Răspuns
I „ma chinez nativ, eu știu că pronunția corectă este 我 (wǒ) 爱 (ài) 你 (nǐ). Poate că prietenul tău învață 粤语 sau 广东话, limba oficială a Chinei este chineza simplificată, care este 普通话。
Iată un pic http://i.stack.imgur.com/QSOci.png
Sunt foarte fericit că îmi pot face prieteni englezi aici.
Comentarii
- După cum știu în cantoneză, nu ‘ nu spun ‘ wo ai lo ‘ nici unul.
- 普通话 = ” Chineză standard „, ” Mandarin standard „, sau doar ” chineză „. Dialectul cu sediul la Beijing și adoptat în restul țării. Chineză simplificată = 簡體字, caracterele simplificate adoptate începând cu anii 1950 în Republica Populară Chineză ‘.
Răspuns
Toți vorbitorii de chineză pot înțelege „wo ai ni”, în timp ce doar puțini chinezi din anumite zone pot înțelege „wo ai lo”, deoarece „wo ai lo „este dialect.
Răspuns
Ce zici de ascultarea acestui cântec cântat în dialectul Hokkien / Fujian unde„ Gua ai li ” este peste tot.
În ceea ce privește „Wa ai lo sau lu”, ar putea fi produsul unui „amestec” istoric al dialectului Hokkien cu limba indigenă malaeză, deoarece dacă Google traduceți „Lu” din malaeză în chineză, veți obține 你们
Dacă mergeți în Malaezia sau Indonezia (unde s-ar putea găsi o populație considerabilă de Hokkien), veți găsi multe cuvinte „Hokkien” care nu au echivalent în provincia Fujian însăși.
Răspuns
„Wo ai ni” are dreptate, în timp ce „lo” este o pronunție greșită în chineză. Nu puteți găsi „lo” în mandarină. Rețineți că wa ai lo este dialectal.
Comentarii
- Puteți extinde acest lucru? Și ești sigur? Conform comentariului BertR de mai sus, s-ar putea să fie un lucru regional.
- @Alenanno Vă mulțumim mai întâi pentru memento-ul dvs. În general, există șapte dialecte în limba chineză, inclusiv mandarin, Wu, Yue, Min, Xiang, Hakka și Gan, puteți găsi toate informațiile aici . Diferența de pronunție între dialecte este deosebit de mare, nu le puteți cunoaște pe toate. Pentru acest exemplu ” wa ai lo „, da este ” 我 愛 儂 „, ” 儂 ” trebuie pronunțat ca ” nong ” în mandarină, care au o pronunție diferită în alte dialecte. Simțiți-vă liber să postați ceea ce doriți să spuneți.
- Puteți include asta în răspunsul dvs.? Și asigurați-vă că ‘ se îndreaptă către întrebare, ar fi un răspuns bun! 🙂
- Conform wikipedia 儂 se pronunță în Wu ca [nuŋ]. M-aș putea înșela, dar asta nu ‘ nu sună ca ” lo ” .
- Noua generație de difuzoare pentru shanghaină, cantoneză etc. înlocuiește treptat ” n ” cu un ” l „. De asemenea, mulți dintre ei nu ‘ nu nazalizează finalul atunci când ‘ vorbesc repede, sau persoana care a întrebat-o nu nu îl prindeți.