Care este cuvântul și pronunția pentru Dumnezeu în aramaică? Am văzut că „AaLaH” este pronunția pentru Dumnezeu din acest link: Lexicon și concordanță aramaică . A folosit Isus cuvântul „AaLaH” pentru Dumnezeu în timpul discursurilor sale? Și, de asemenea, în Biblia aramaică, este acest cuvânt folosit pentru Dumnezeu?
Dacă acest lucru este adevărat, cuvântul arab „Allahu” și acest cuvânt „AaLaH” sunt identici sau diferiți?
De asemenea, vreau să știu în ce limbă a strigat Iisus această expresie – „Eloi, Eloi, lama sabachthani”
Răspuns
The cuvântul generic normal pentru Dumnezeu este „alaha” / „aloho” (ܐܠܗܐ), care este legat lingvistic de cuvântul ebraic pentru Dumnezeu „elohim”.
Traducerea tetragramei, YHWH, pe de altă parte , este „maria” / „morio” (ܡܪܝܐ), de obicei descompus ca mar-yah, Lord-Yah („mar”, lord, fiind folosit și de bisericile vorbitoare siriace ca titlu pentru sfinți / doctori ai Bisericii: „mor Efrem „= Sfântul Efrem). (Notă: acest cuvânt nu are nicio legătură cu numele propriu Maria, care provine din ebraicul Mariam)
Pentru a răspunde la întrebarea dvs., Iisus ar fi folosit cu siguranță unul dintre cele două, sau ambele în același timp așa cum se face de obicei în siriac: Maria Alaha.
Ultima remarcă: Cuvântul arab Allah, folosit și de creștinii arabi, nu este mai puțin nu mai puțin legat de Alaha aramaică decât de Elohimul ebraic. Cei trei împărtășesc o rădăcină lingvistică comună, ceea ce nu este nimic excepțional, așa că niciun punct nu este tras pe argumente sterile referitoare la acest punct.
În ceea ce privește strigătul de pe cruce (citat din Psalmul 22: 1), cea mai veche traducere creștină aramaică) o traduce folosind cuvântul alaha, cu sufixul posesiv pentru prima persoană -i: alahi (ܐܲܠܵܗܝ ܐܲܠܵܗܝ ܠܡܵܢܵܐ ܫܒܲܩ̣ܬܵܢܝ̱). Psalmul ebraic original a folosit „Eli”. Întrucât scriptorul evangheliei grecești ar fi putut să nu fi fost fluent în aramaică sau folosit pentru a translitera aramaica cu caractere grecești, este de așteptat ca transliterările să fie aproximative, deci o posibilă: confuzie eloi / alohi.
Comentarii
- George Lamsa a tradus strigătul din aramaică în engleză ca ” Dumnezeule, al meu Doamne, pentru asta am fost cruțat „, citind aramaica ca o altă construcție în întregime și sugerând că edițiile grecești sunt ‘ greșite ‘. Savanții occidentali nu au zâmbit la această traducere.
Răspuns
Numele lui Dumnezeu din Biblia ebraică este YHWH , pronunțat Yahweh sau Iehova.
Există multe cuvinte folosite în Biblia ebraică pentru cuvântul „Dumnezeu” (nu numele lui Dumnezeu), astfel încât noi El (zeu), Elohim (zeu, formă de plural), El Shaddai (zeul atotputernic), Adonai (stăpân) , Elyon (cel mai înalt) și Avinu (tatăl nostru) sunt considerați de mulți evrei religioși nu ca nume, ci ca epitete care evidențiază diferite aspecte ale lui YHWH și diferitele „roluri” ale lui Dumnezeu (sursă) .
Din articol Wikipedia despre Allah ,
Termenul Allāh este derivat dintr-o contracție a articolului arab definit al- „zeitatea” și ilāh „zeu, zeu” la al-lāh care înseamnă „zeitatea [unică], Dumnezeu” (ὁ θεὸς μόνος, ho theos monos). Cognatele numelui „Allāh” există în alte limbi semitice, inclusiv ebraica și aramaica. Ebraica biblică folosește mai ales forma de plural (dar singular funcțional) Elohim . Forma aramaică corespunzătoare este ʼĔlāhā ܐܠܗܐ în aramaică biblică și ʼAlâhâ ܐܲܠܵܗܵܐ în Siriac așa cum este folosit de Biserica Asiriană, ambele semnificând pur și simplu „Dumnezeu” .
Elohim nu este numele lui Dumnezeu, este pur și simplu „Dumnezeu” în ebraică. Multe limbi au unele asemănări, deoarece multe dintre ele au aceeași origine. „Dumnezeu” în engleză, „Elohim” în ebraică, „Elaha” în aramaică, „Alaha” în Siriac etc., dar numele lui Dumnezeu din Biblie este YHWH, nu Allah, deoarece unii savanți musulmani pot încerca să le raporteze. Prin urmare, Dumnezeu din Biblie este YHWH și zeul din Qu „a fugit este Allah. Cel mai specific nume ebraic pentru Dumnezeu este YHWH, denumit în mod eronat și Iehova, adică etern existent. YHWH este înrădăcinat din „Hayah”, verbul a fi, care este din „Hava”, a respira sau a fi, care se conectează la „Ayil În cele din urmă, „Ayil” ne conduce înapoi la „El”, care este rădăcina tuturor numelor semitice pentru Dumnezeu.YHWH este vorbit cu voce tare în serbările rare evreiești ca „Ya”. Evreii au înlocuit adesea numele real al lui Dumnezeu pentru Adonay (Domnul) pe cale orală și în scripturile lor scrise.
De exemplu, consultați această traducere tipică a Exodului 20: 7
Nu vei lua numele YHWH Elohim al tău degeaba; căci YHWH nu-l va ține nevinovat care îi ia numele degeaba.
Isus a vorbit aramaică de multe ori în timpul lucrării Sale, prin urmare, el trebuie să fi folosit cuvântul „Eli” sau „Elaha” (ʼĔlāhā) de multe ori pentru a spune „Dumnezeu”. De exemplu, în timp ce Isus era pe cruce, El a strigat în aramaică .
Pe la trei după-amiaza, Iisus a strigat cu voce tare: „ Eli, Eli [a] , lema sabachthani ? ” (care înseamnă „Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?”) [Matei 27:46, NIV]
[a] Unele manuscrise Eloi, Eloi
Comentarii
- Îmi puteți oferi câteva surse pentru a demonstra ” Eli, Eli [a] , lema sabachthani ” este aramaică. (Trebuie să prezint o sursă dovedită rezonabilă pentru a-mi ajuta unul dintre prietenii care s-au angajat într-o dezbatere musulmană-creștină).
- @manuthalasseril Savanții sunt de acord că este aramaică. Consultați acest articol Wikipedia . Chiar dacă este ebraică, nu înseamnă încă ‘ că Isus îl chema pe Allah, zeul musulman. Islamul a venit la 600 de ani după Iisus.
- Ar fi interesant de observat cum se trece de la pronunțarea tetragramei YHWH direct ca Iehova. Nu sunt sigur dacă nu face obiectul subiectului, dar dacă numele meu este Bubbles în engleză, numele meu este încă bubble în aramaic. Nu ‘ nu l-aș recunoaște altfel.
- Pentru a aborda ceea ce cred că este punctul de bază aici: cred că majoritatea lingviștilor spun că cuvintele ebraice ” El ” și ” Elohim ” împărtășesc origini comune cu cuvântul arab ” Allah „. Dar asta nu dovedește cu greu că evreii se închinau Dumnezeului Islamului. Atât ” Elohim ” cât și ” Allah ” sunt cuvinte generale care înseamnă ” Dumnezeu „. Luați în considerare: au existat numeroase momente în istorie în care doi bărbați au pretins că sunt ” rege ” dintr-o anumită țară. Faptul că susținătorii lui Henry îl numesc ” rege ” cu siguranță nu înseamnă că atunci când susținătorii lui Richard folosesc cuvântul ” king ” că se referă la Henry!
Răspuns
Eloi Eloi lama sabachthani? „este transliterarea greacă a cuvintelor aramaice. Dacă ar fi fost ebraică, atunci ar fi fost folosit azabthani în locul cuvântului aramaic„ Sabachthani „.
Verificați acest link pentru NT ebraic din Marcu 15:34.
În ebraică, „Eloi Eloi lama sabachthani?” va deveni „Eliy Eliy lamah” azabtaniy? „
Limba vorbită din secolul I Israel a fost aramaica. Nu ebraică sau greacă. Consultați acest link pentru mai multe informații.
De ce ‘ nu au înțeles evreii ” Eli, Eli, lama sabachthani „?
Cuvântul pentru Dumnezeu în aramaică era Eil și Elaha (scris și ca Alaha). În Iudeea secolului I, ei au folosit atât „Eil”, cât și „Elaha” pentru Dumnezeu. Dar în Samaria, Galileea, Libanul și Siria, în secolul I, au folosit în principal Elaha (scrisă și ca Alaha).
De când Iisus Hristos a crescut în Galileea, el ar fi folosit Elaha.
Dacă bifați Matei 27:46 din Aramaic Peshitta (Aramaic NT), atunci veți vedea „Eil Eil”. Acest lucru a fost oarecum stângaci transliterat de scribul grec ca „Eli Eli”. Uneori, cărturarii greci au dificultăți în transliterarea cuvintelor aramaice în greacă. De exemplu, cuvintele aramaice „Khqel Dama” din Fapte 1:19 sunt transliterate ca „Akeldama” în greacă.
YHWH este ebraică. Dar Iisus a vorbit în aramaică. Nu ebraică.
În Israelul secolului I, evreii au folosit Vechiul Testament aramaic cunoscut sub numele de Peshitta Tanakh.
Informațiile despre Peshitta Tanakh sunt disponibile aici.
YA (în aramaică OT și aramaică NT Peshitta) este forma aramaică a ebraicii „YH” în „YHWH”. Din această cauză, numele ebraic „Yehochanan” devine „Yochanan” în aramaică.Un alt exemplu este numele ebraic „Yehonathan” care devine „Yonathan” în aramaică, iar numele ebraic „Yehoseph” devine „Yoseph” în aramaică.
Pentru respect, „YA” este adresat ca „MarYA” (Maestrul YA) în aramaic OT, în aramaic NT, & în Israelul secolului I.
Răspuns
Matei 27: 46-47 indică faptul că ambele Eli și Elia (versiunea în aramaică a lui Ilie) sunt cuvinte rimate, deoarece cei din jur Isus l-a înțeles greșit „cry: ” Și pe la ora trei Isus a strigat cu voce tare:„ Eli, Eli, lema sabachthani? ” adică „Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, de ce m-ai părăsit?”. Când au auzit-o unii dintre trecători, au spus: „Omul acesta îl cheamă pe Ilie”.
De fapt, „ì ”În Eli se pronunță ca„ y ”ca în zilnic (și nu ca„ y ”ca în timid ) și„ ìa ”în Alia este pronunțat ca „ìa” ca în media . Deci, Isus l-a chemat pe Dumnezeu: Eli .
De altfel, în vechiul malayalam (o limbă din sudul Indiei) versiunile Evangheliilor care fuseseră traduse direct din limba siriană (forma scrisă a arameului), foloseau cuvântul „Eli „În strigătul lui Isus la cruce și numele Elia pentru profetul Ilie. Astfel, confuzia celor din jur este cel mai bine explicată. Așadar, Isus l-a numit pe Dumnezeu Tatăl ca” Eli „în aramaică.