Ce echivalează franceza cu cuvântul englez “ ca ”?

Încerc să aflu cum să spun „Sunt una dintre primele persoane din familia mea care au limba engleză ca limbă maternă”. În prezent, am „Je suis l’un des premières personnes dans ma famille avoir Anglais”. Știu că limba maternă este „langue maternelle”. Dar, „m-am dus înainte și înapoi cu privire la modul de exprimare a cuvântului englezesc„ ca ”. Mă gândeam să folosesc„ est ”. Dar, am crezut că acest lucru ar fi incorect deoarece„ est ”se traduce prin„ este „și nu„ ca „. Orice iluminare cu privire la acest subiect ar fi mult apreciată. Vă mulțumim anticipat!

Comentarii

  • Aruncați o privire la Reverso , diversele posibilități sunt prezente în exemple. Deoarece este o prepoziție în propoziția dvs. Și, de asemenea: " … a avea engleză .. " va fi à avoir l ' engleză

Răspuns

How about:

Je suis un des premiers dans ma famille dont la langue maternelle est l „anglais.

Sau:

Je suis parmi les premiers de ma famille dont la langue maternelle est l „ang lais.

Comentarii

  • I ' am lăsat deoparte " persoane / persoane " în engleză, deci +1 pentru a face acest lucru în franceză! De asemenea, dacă nu vă deranjează ' să vă răspundeți, observ că omiteți și " l ' " înainte de " un, " spre deosebire de celelalte răspunsuri de până acum it (înainte de " une " în aceste cazuri). Include sau nu doar o chestiune de stil sau are ceva de-a face cu genul articolului nedefinit (gen: " l ' înainte de une, dar nu înainte de un ")? Vă mulțumim!
  • @PapaPoule Este posibil să găsiți următoarea pagină utilă. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule l ' este în întregime opțional, fie oral, fie în scris, Grevisse nici măcar nu menționează o diferență de registru.
  • @Laure Am dreptate când cred că înlocuind " l ' un / l ' une " pentru " un / une " este, printre altele, facilitarea pronunției, la fel ca " l ' pe " vs " pe "? Fac o regulă să folosesc " l ' un / l ' une " atunci când vreau să pun accent pe acesta. Merci.
  • @LUNA Nu ' nu sunt convins personal de aspectul eufonic al acestei utilizări a l ' deși știu că uneori este menționat. La fel cum unii menționează o diferență de registru (' este motivul pentru care am menționat anterior Grevisse nu spune nimic despre registru).

Răspuns

Deoarece corespunde aici cu comme sau pour . O traducere cuvânt cu cuvânt ar putea da:

Je suis l „une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais comme langue maternelle.

Je suis l „une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais pour langue maternelle.

Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l „anglais comme langue maternelle.

Rețineți că am păstrat structura propoziției originale cât mai aproape pe cât posibil pentru a răspunde corect la întrebarea dvs. Răspunsurile rămase până acum reformulează propoziția într-un mod care să evite necesitatea de a traduce " ca ".

Comentarii

  • Către: jlliagre Pe de altă parte, « parler l ' anglais comme ma langue maternelle » înseamnă " vorbește engleză { like / as well } prima mea limbă ", corect?Mi se pare interesant să văd aceste două « comme » utilizate într-un mod similar, dar cu un sens complet diferit. Merci.
  • @ Luna: FWIW că ambiguitatea există în engleză. " Vorbesc engleză, deoarece prima mea limbă " ar putea fi interpretată ca o elizie, " Vorbesc engleză [la fel] ca prima mea limbă " sau echivalent " Vorbesc engleză ca [vorbesc] prima mea limbă ". ' este doar dacă folosiți " ca " așa în engleză sună ca și cum ' ești într-un roman al lui Jane Austen.
  • Acest lucru se datorează faptului că nu poți ' spune altceva decât din context și așteptări, indiferent dacă " ca " în propoziția " vorbesc engleză ca prima limbă " este o prepoziție care se aplică " prima mea limbă ", caz în care înseamnă că engleza are rolul " prima mea limbă ", sau un adverb care se aplică " vorbiți " și înseamnă " identic cu ".
  • @LUNA avoir și parler sunt semnificativ diferite, nu aș spune ' să spun că comme este am folosit un mod similar în exemplul dvs. și în traducerea mea cuvânt cu cuvânt.
  • Nu îmi place ' această expresie. Nu ' mi se pare idiomatic.

Răspunde

Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l „Anglais est ma langue maternelle.

Comments

  • Vă mulțumim că ați luat timp să răspunde Fred. Sentența ta mi se pare puțin ciudată, totuși. Aș spune " la langue maternelle " mai degrabă decât " ma " și " de ma famille " din " dans ma famille ".

Răspuns

Je suis le première personne dans ma famille ayant l „Anglais comme langue maternelle.

google translate has:

Je suis la première personne dans ma famille d „avoir l” anglais comme langue maternelle.

Comentarii

  • Bun venit în limba franceză L anguage guest12345. Nu ' nu aveți încredere în Google Translate, ' rareori este bun. Și niciun nativ francez nu ar spune asta.
  • Bine ați venit în FrenchLanguage. Ne pare rău, dar această traducere Google este incorectă.
  • Am locuit în bruxelles câțiva ani, aș ghici la ' având l ' Anglais comme ' – non? gânduri?
  • Da, atunci ar fi corect! Data viitoare mai încredere 🙂
  • niciuna dintre propoziții nu este corectă

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *