Ce este “ aici a crescut ” aici și ce înseamnă prin “ din it ” și “ demon pantomimă ”?

Din Nepotul Magicianului de CS Lewis:

Nu a terminat niciodată ce avea să spună pentru că în acel moment s-a întâmplat ceva. Scaunul cu spate înalt din fața focului s-a mișcat brusc și s-a ridicat din – ca un demon pantomimă care iese dintr-o trapă – formă alarmantă a unchiului Andrew. Nu erau deloc în casa goală, erau în casa lui Digory și în biroul interzis! Ambii copii au spus " O-o-oh " și și-au dat seama de greșeala lor teribilă. Au simțit că ar fi trebuit să știe de-a lungul timpului că nu „au mers aproape suficient de departe.

Am căutat în dicționar:

din acesta :
Adjectiv englezesc (comparativ more out of it , superlativ most out of it ):

(idiomatic) Nu participă la o tendință sau grup.

Când s-au prezentat vechii mei prieteni, soția mea s-a simțit destul de departe.

(idiomatic) Dezorientat; fără să gândesc clar.

Având gripă toată săptămâna m-a lăsat destul de bine din ea.

(idiomatic) beat.

Nu este chiar corect, indiferent dacă se vorbește despre scaun sau unchiul Andrew.

Și demonul pantomimă?

Răspunde

Cele de mai sus nu sunt corect punctat. Ar trebui să fie:

Scaunul cu spate înalt din fața focului s-a mișcat brusc și s-a ridicat din el – ca un demon pantomimă care urcă dintr-o trapă – forma alarmantă a unchiului Andrew.

Există două afirmații aici:

Scaunul cu spate înalt din fața focului sa mișcat brusc.

Forma alarmantă a unchiului Andrew s-a ridicat din [scaun], ca un demon pantomimă ieșind dintr-un trapa.

Partea demonului este o comparație; autorul îl compară pe unchiul Andrew cu o creatură monstruoasă; pentru că, cred, din modul brusc în care se ridică de pe scaun.

Cred că construcția: „S-a ridicat … forma unchiului Andrew …..” este destinată sună arhaic, ca o legendă sau o carte de povești.

Comentarii

  • Demon pantomimă înseamnă " un demon într-o pantomimă " (o producție teatrală). ' este un trop teatral că demonii ies dintr-o trapă în scenă; practic Lewis spune că unchiul Andrew a apărut ca un jack-in-the-box cu adevărat înfricoșător. Mai recent, Grauniad a folosit expresia pentru a-l descrie pe Neil Lennon: " Irishness , capul roșu, caracterul său, s-au combinat … pentru a-l transforma în fotbal scoțian ' demon pantomimă. "
  • Nu ' nu simt în mod special că există ' ceva în neregulă cu punctuația inițială. Întregul ton este puțin arhaic / poetic, dar singura problemă a OP ' este că nu ' nu a observat că a însemnat scaunul . El doar a căutat din el pe un dicționar online, a găsit definiția argoului și a aplicat-o incorect. ' m-am mirat ca un demon pantomimă totuși era greu de înțeles – mă îndoiesc că ' am citit vreodată expresia exactă de mai înainte, dar sensul mi se pare destul de transparent. Ar trebui să fie evident chiar dacă ar fi trebuit să căutați fiecare cuvânt într-un dicționar.
  • Nu 00% sunt sigur de cratimă; dar, cu siguranță ar fi trebuit să existe o liniuță după " trapdoor " pentru a marca sfârșitul acelei clauze de întrerupere.
  • Sunt de acord că ar trebui să existe o a doua liniuță. Dar virgula pe care ați adăugat-o după " și " nu ' mi se pare corect . Punctul și virgula este dubios: cred că ' l înlocuiesc cu o virgulă.
  • În lucrarea publicată, Nepotul Magicianului de CSLewis, este „Scaunul cu spate înalt din fața focului s-a mișcat brusc și s-a ridicat din el – ca un demon pantomimă ieșind dintr-o trapă – forma alarmantă a unchiului Andrew.”

Răspuns

Aici nu există o semnificație specială de „în afara lui”. „Se referă la scaun, iar unchiul Andrew este pur și simplu ridicându-se din scaunul respectiv. Dacă „nu este clar, subiectul verbului„ trandafir ”din această propoziție este„ forma alarmantă a unchiului Andrew ”.

edit: După cum sa menționat în comentarii, aceasta este utilizarea britanică a pantomimei, nu cea americană. Mulțumim pentru corecții.

Comentarii

  • A vrut să spună " Acolo s-a ridicat unchiul Andrew din el "?
  • Am clarificat acest lucru în editarea mea. Subiectul verbului este sintagma " forma alarmantă a unchiului Andrew, " care vine după propoziția subordonată " ca un demon pantomimă ieșind dintr-o trapă. "
  • Tu ' re folosind " pantomimă " în sens american; în engleza britanică (iar CS Lewis a fost cu siguranță britanic, nu american) pantomime este o producție de comedie muzicală – cea mai apropiată aproximare a noastră în States este probabil un spectacol de varietăți de liceu sau o producție USO. " Pantomime (x) " în engleza britanică se referă la un element de scenă; " panto crowd " (o expresie utilizată de britanici și comedieni irlandezi (vezi 9:48) pentru a-și batjocori ușor publicul) înseamnă " demonstrativ zgomotos. "
  • Sunt de acord cu @MT_Head. ' este pantomima britanică , deloc ' mimă silențioasă / gesticulează '. Implicația aici este mare și înfricoșătoare teatral (în special pentru copiii mai mici). Un pic ca Captain Hook în filmele Peter Pan (și apoi unele!), De exemplu. ' voi susține răspunsul, dar cu respect respect sugera modificările @jackgill în consecință.
  • OHHHHHHH ….. Am crezut că înseamnă mim, de aceea nu ' nu înțeleg.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *