Ce este un “ proem ” și de ce a fost folosit acest cuvânt în traducerea Kalevala?

Conținutul traducerii Crawford a lui Kalevala începe, după ce matricea frontală care „nu face parte din textul original, cu ceva numit„ Proem ”. Iată-l .

Întrebare evidentă: ce este un proem? Aproape pare a fi o greșeală de scriere pentru „poem”, dar cu siguranță o greșeală de tipar „nu ar fi fost păstrată atât de mult timp . Din păcate, niciuna dintre sursele pe care le-am încercat nu explică cu adevărat ce este un proem, ci doar că există unul la începutul Kalevala. Se presupune că înseamnă un capitol introductiv de un fel, dar de ce a fost ales acest cuvânt de Crawford în traducerea sa în engleză în loc de, să zicem, „prolog”?

Comentarii

  • Dicționarul meu de birou (Webster ' s Ninth New Collegiate) definește " proem " ca " comentariu preliminar; prefață; preludiu ". Nu este deosebit de rar, eu ' d se așteaptă să fie în toate, în afară de cel mai mic diction nari. Nu sunt în dicționarul SE ', cred, pentru că văd cuvântul " proem " în comentariul meu subliniat cu roșu.

Răspuns

Cu siguranță, Proem nu este o greșeală de tipar pentru „poem” . Proem provine din limba latină prooemium , care provine din greaca veche προοίμιον (Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon , 1940):

A. deschidere, introducere ; în Muzică, preludiu, uvertură , […]; în Ep. poezii, proëm, preambul , […]; în discursuri, exordium , Critias 43 tit., (…).

( Nu am învățat greaca veche la școală, așa că știu termenul doar din latină. Dicționarul german Duden listează atât Prooimion , cât și Proömium .) Termenul nu este comun în engleză, dar Wikipedia italiană enumeră mai multe exemple în articolul său proemio :

În aceste exemple, caracteristicile de bază CS-urile unui proem sunt (conform Wikipedia-ului italian):

  • invocarea muzei,
  • ” protasi „, adică partea inițială care prezintă subiectele epice,
  • ” primul cuvânt (în general în acuzativ) care indică obiectul proemului. „

Crawford folosește deja termenul „prefață” pentru propria sa prefață . (Presupun că nu a ales termenul „introducere” deoarece o introducere, spre deosebire de o prefață, nu include în mod normal recunoașteri.) Termenul „prolog” se referă în mod normal la ceva care are caracter narativ, ceea ce nu este cazul pentru prima 102 rânduri (până la „Începutul noii zile” inclusiv în traducerea lui Crawford sau „Zum Beginn des neuen Tages” în traducerea germană a lui Anton Schiefner, care Crawford folosit.)

Cât de bine se aplică cele trei caracteristici ale unui proem pentru prima rună a lui Kalevala?

  • Nu există nicio muză la începutul Kalevalei; în schimb, proemul invocă „dorința impulsivă” și „o puternică îndemnare spre interior”, pe care poetul speră că îi va conduce „scandarea”. S-ar putea spune că îndeplinesc aceeași funcție ca o muză.
  • Subiectul este inițial introdus doar în termeni foarte generali: „cântecul popular antic al națiunii noastre”; primele caractere sunt introduse mult mai târziu, când Wainamoinen și Ether sunt menționate pentru prima dată.
  • Finlandeză are un sistem de caz mult mai elaborat decât latin sau Greacă, dar nu știu dacă primul cuvânt al lui Kalevala, „mieleni” („mintea mea”; din „mieli” pentru „minte”) este de fapt în cazul acuzativ. Dacă este, ar corespunde celui de-al treilea criteriu pentru proemul grecesc și latin.

Aceste asemănări între proemurile grecești și latine enumerate mai sus și începutul Kalevalei ar ajuta la explicarea de ce Crawford a ales cuvântul „proem”.Cu toate acestea, nu a obținut acest lucru de la traducerea germană a lui Anton Schiefner , darămite de la Kalevala în sine.

Actualizare: Conform Nordische Literaturgeschichte. Band I (München: Wilhelm Fink, 1982), Lönnrot a fost inspirat din antichitatea clasică și prin teoria lui Friedrich August Wolf Iliada și Odiseea așa cum le cunoaștem astăzi nu erau scris de Homer, dar că Homer a venit cu structura de bază pentru o poveste care leagă împreună o serie de cântece care circulaseră deja. Acest lucru face ca utilizarea lui Crawford a termenului „proem” să fie oarecum de înțeles, dar este totuși o intervenție care depășește simpla traducere. Schiefner nu a folosit termenul și nici celelalte două traduceri germane pe care le-am consultat:

  • Kalewala. Das finnische Epos . Traducere de Gisbert Jänicke. Salzburg / Viena: Jung und Jung, 2004.
  • Kalevala. Das finnische Epos . Tradus de Lore Fromm și Hans Fromm. Stuttgart: Reclam, 1985 (München: Carl Hanser, 1967).

Comentarii

  • " în schimb, poezia invocă " dorință impulsivă " și " un puternic îndemn spre interior " " și " poemul grecesc și latin ' s enumerate mai sus " – I ' presupun că aceia sunt greșeli de scriere pentru proem ? 🙂
  • @Randal ' Thor Muzele sunt împotriva mea, deoarece ' m citesc literatura finlandeză; – ) " dorință impulsivă " este ordinea cuvintelor Crawfore ' inversiune din motive poetice, presupun.
  • Am vrut să spun, ar trebui să fie " proem " în loc de " poem " în acele două propoziții? Ceea ce ar fi ironic, având în vedere prima propoziție a acestui răspuns 🙂

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *