Ce înseamnă cuvântul englezesc „ispășire” în Levitic 1: 4?
El va pune mâna pe capul arderii de tot; și va fi acceptat să facă ispășire pentru el. [KJV]
Traduce corect cuvântul ebraic kaphar ?
Vedem un text similar cuvânt din scriptura greacă?
[Editat cu permisiunea OP]
Răspuns
„Ispășire”
Nu pot oferi o imagine de ansamblu decât în acest răspuns. Detaliile și dovezile sunt de așa natură încât rulează la zece pagini care pur și simplu nu pot fi reproduse aici.
LINK: Explicația completă, care conține toate referințele și textele, este disponibilă de pe site-ul meu web ca PDF pentru a vedea online AICI sau pentru a descărca.
Tratament
Cuvântul a fost folosit pentru a traduce două ebraice cuvinte, kaphar și kippurim . S-a făcut puțină atenție la faptul că kippurim este un cuvânt plural. S-au făcut încercări (în special prin intermediul „arătării” masoretice) de a adăuga un „p” suplimentar la kaphar pentru a face să arate ca și cum ar fi același cuvânt ca kippurim , ceea ce nu este.
„A face o ispășire” nu este o modalitate satisfăcătoare de a traduce un verb. Kaphar este un verb și are un sens propriu. A traduce cu un infinitiv și o sintagmă nominală este doar neștiințific.
Același tip de tratament este valabil și pentru cuvântul „răscumpărare” care este folosit pentru a traduce atât gaal cât și padah în ebraică și folosit pentru a traduce atât grupul lutron ( lutroză / lutrote / apolutroză ), cât și grupul agora ( agoratso / exagoratso ) în greacă. Acest lucru este doar neștiințific, sunt concepte diferite.
Etimologie
Ispășire presupune înseamnă, destul de literal, „la un moment dat”, un concept vag de (poate) „unitate prin împăcare”. A fost folosit în KJV, o dată, pentru a traduce katallage care de obicei se traduce prin „reconciliere”. Dar acest lucru este clar inadecvat.
====================================== =================================
Kaph
Kaph înseamnă mână. Sau talpa piciorului. Nu mâna de lucru sau pumnul de luptă, care este exprimat prin yod . Kaph este mâna cupată, care este folosită pentru a transporta apă la gură. Este o izolare .
Urmarea cuvântului kaph prin Geneza arată ceea ce transmite spiritual kaph . Integritatea faraonului și suferințele lui Iacov sunt toate adunate în nuanța cuvântului pe măsură ce utilizarea sa se dezvoltă prin scripturi. Curățenia mâinilor și sensibilitatea scopului se combină în sensul kaph .
Pe Horeb, kaph lui Dumnezeu l-a protejat pe Moise în despicătura stâncii pe măsură ce Zeitatea a trecut, ca să nu piară. Moise a fost conținut în mâna personală a lui Dumnezeu din ceea ce este Zeitatea prin natură în raport cu umanitatea căzută.
Kaphar / Kopher
Sat împrejmuit
Forma nominală, kopher , descrie un sat împrejmuit. O neînțelegere a provocat o traducere greșită și progresul așezării / satului împrejmuit / orașului / cetății a fost întrerupt deoarece nu s-a apreciat că stilul de viață haotic al filistenilor a dus la lipsa lor neglijentă de garduri pentru a le proteja femei și mici.
Înțeleasă corect, kopher înseamnă o așezare protejată. Este c continuat.
Arca
Când Noe și fiii săi au construit arca, i s-a spus „ kaphar gopher cu kopher ”. Gopher nu este o descriere botanică – înseamnă topit. Lava și pitch ( gophrith ) pot fi descrise ambele ca „topite”. Ambele rezultă din judecată; ambele sunt bogate în sulf și ajung astfel în plămâni și ard; ambele sunt foarte fierbinți (când sunt topite) și ambele ard pielea exterioară.
Lemnul trebuia să fie îmbibat mai întâi în topitură (aproape sigur în ton) pentru a pătrunde chiar în fibrele lemnului. Odată abrupt, devine „ gopher ” sau „ gopher lemn”. Nu se referă la speciile botanice ci se referă la tratarea lemnului.Abia atunci a fost pătată, în interior și în exterior, cu „ kopher ”.
Kopher se referă și la ceea ce era aproape sigur pitch, dar într-un mod diferit. Înmuierea este interioară, placarea exterioară este o chestiune de izolare.
Acest lucru este practic Chestiunea impermeabilizării, dar transmite, de asemenea, concepte spirituale care sunt dezvăluite doar pe deplin în scripturile Noului Testament, care se consumă în suferințele, moartea și învierea lui Isus Hristos. O parte din ceea ce s-a întâmplat la Golgota este o chestiune de izolare. El a fost făcut păcat. Păcatul a fost cuprins.
Această izolare este văzută chiar la începutul Scripturii când Adam și soția sa erau îmbrăcați cu piei. Pielea altuia era despre ei. Au fost cuprinse în pielea altuia.
Sunt răstignit împreună cu Hristos, spune Pavel. Cu toate acestea, el a trăit.
Purah / Kippurah / Kippurim
Purah este frunziș. Este „papură” (ramură și papură); crenguțe și frunze, practic. Kippah este ramura principală așa cum este folosită în scripturi. Kippurah – întreaga ramură cu frunziș – este un cuvânt folosit niciodată în scripturile ebraice. Kippurim este forma sa de plural. Înseamnă (vii) „ramificații”. Are implicații spirituale imense. Conceptul kippurim și cuvântul kippurim nu sunt aceleași cu cele ale kaphar . Sunt cuvinte diferite și sunt concepte diferite.
Rezumat
Kaphar este o chestiune de izolare și kippurim este o chestiune de „ramificații”. Sunt concepte diferite și ambele sunt exprimate în scripturile grecești ca concepte diferite. Eu sunt Vița, voi sunteți ramurile transmite un concept. El a fost făcut păcat transmite altul.
Ramificări și izolare.
Comentarii
- Iluminant exploziv. Trupul lui Hristos a conținut și pecetluit în păcat (murim împreună cu El). Hristos cel înviat este o arcă a siguranței de la potopul judecății (noi ne ridicăm împreună cu El). Noi, biserica, suntem ramuri vii (trăim în El).
Răspuns
Cuvântul englez ” ispășire ” este cel mai frecvent înțeleasă în contextul modern ca repararea unei greșeli sau a unei vătămări (de ex. em>). Cu toate acestea, aceasta nu surprinde întreaga sferă a cuvântului, nici în utilizarea contemporană, nici în cea arhaică. Shorter Oxford English Dictionary oferă următoarele definiții extinse:
1 Unitatea sentimentului; armonie, concordie, acord.
2 a Restabilirea relațiilor de prietenie între persoane, reconciliere. b Teologie. Reconcilierea dintre Dumnezeu și omenire.
3 Așezarea a (diferențe, conflicte etc.)
4 Expirare; repararea pentru greșeală sau vătămare; amendează; Propoziția teologică a lui Dumnezeu prin expierea păcatului.
Cuvântul a fost folosit în traducerile în limba engleză ale textului ebraic de la Biblia Tyndale, publicată în 1535 în care Levitic 1: 4 citește:
Și să-i pună mâna pe ascultarea sacrificiului ars și să-i fie dat să facă un attonemet for hym
Biblia de la Geneva din 1599 de mai târziu a folosit și cuvântul:
Și își va pune mâna pe capul jertfei arse și va fi acceptat Domnului, ca să fie ispășirea lui.
Conform SOED , a patra utilizare a ” expiație ” de mai sus a făcut să nu apară până la începutul secolului al XVII-lea. Celelalte trei utilizări au apărut la începutul secolului al XVI-lea. Acest lucru ar putea conduce la argumentarea faptului că orice כפר ( kpr ) a fost înțeles de către primii traducători englezi ai ebraicului, probabil că nu a fost înțeles să însemne repararea pentru rău sau vătămare. Conform atât SOED cât și completului OED , verbul ” atone ” poate fi urmărit în limba engleză mijlocie sau germanică ” atonen „, ceea ce înseamnă literal ” a face unul „.
În Septuaginta greacă, o traducere evreiască a Scripturilor ebraice în greacă finalizată în secolele II și III î.Hr., cuvântul folosit pentru a traduce kpr în Levitic 1: 4 și în alte părți este ἐξιλάσκομαι ( exilaskomai ), pentru care multe lexicone oferă pur și simplu sugestia încărcată, ” face ispășire pentru ” . Este legat de adjectivul ιλεως ( hileōs ), care înseamnă ” grațios ” sau ” milostiv „.
Cuvântul grecesc ἐξιλάσκομαι apare de peste 100 de ori în Septuaginta. Cea mai recentă carte în care apare pare să fie Sirach (de exemplu 3: 3), care a fost scrisă probabil la sfârșitul secolului al II-lea î.Hr. ἐξιλάσκομαι nu apare deloc în Noul Testament.
În mod curios, cuvântul englez ” expiație ” apare 82 în Biblia King James, dar numai una dintre aceste apariții este în Noul Testament, în Romani 5:11:
Și nu numai deci, dar ne bucurăm și de Dumnezeu prin Domnul nostru Iisus Hristos, prin care am primit acum ispășirea.
unde nu se traduce ἐξιλάσκομαι, dar un cuvânt grecesc diferit, καταλλαγή ( katallagē ), definit de obicei ca ” reconciliere ” (vezi , de exemplu, ESV, NASB). Aceasta sugerează, probabil, că traducătorii King James au înțeles și cuvântul ” ispășire ” în termeni de reconciliere și nu de reparație.
Două cuvinte în limba engleză asociate sunt uneori înțelese ca fiind mai mult sau mai puțin sinonime cu ispășire: ” propiție ” și ” expiație „. SOED oferă ispășirea ca sinonim pentru propiciere și oferă ” un mijloc prin care se face ispășirea ” ca o definiție a expiației. Astfel, ambele cuvinte suferă de aceeași ambiguitate ca ” ispășire „.
-
Propițiere apare de trei ori în KJV – toate în Noul Testament traduc toate cuvintele legate de ” milă ” ( hileōs ): ἱλαστήριον ( hilastērion ) în Romani 3:25 și ἱλασμός ( hilasmos ) în 1 Ioan 2: 2 și 4:10. Hilastērion este cuvântul folosit în Septuaginta pentru a traduce ” scaun de milă ” (כַּפֹּ֫רֶת; de ex. Exodul 25: 17). Hilasmos traduce כִּפֻּרִים ( kip · pǔ · rîm ) – actul ispășirii (de ex. Levitic 25: 9).
-
Expiația nu apare în multe traduceri biblice în limba engleză, dar apare frecvent ca definiție pentru unele dintre cuvintele de mai sus din lexicon. Apare ocazional în RSV (de exemplu, în locul ” propițiere ” pentru a traduce Romani 3:25 și 1 Ioan 2: 2, 4:10).
Pentru a rezuma un răspuns la întrebarea dvs., cred că s-ar putea spune că ” ispășire ” este o traducere corectă din punct de vedere tehnic a kpr în Levitic 1: 4 și în alte părți, dar nu neapărat în sensul reparării. Acest lucru ar putea foarte bine să impute un sens cuvântului ebraic care pur și simplu nu există.
Cred că am abordat întrebarea dvs. referitoare la Scripturile grecești. Mi se pare că și aici cuvintele grecești folosite atât în Septuaginta, cât și în Noul Testament pot foarte bine nu să transmită un sentiment de reparație.
Cred că acestea sunt puncte controversate . O mulțime de argumente teologice asupra Scripturii se bazează pe atribuirea anumitor semnificații cuvintelor grecești și ebraice care pot fi sau nu acolo.