Ce înseamnă atunci când o fată spune “ te quiero ” în acest context?

Am „văzut-o pe fata asta de aproximativ jumătate de an. Nu suntem oficial împreună, ci „Ești destul de jucăuș și există” multe flirturi. Ne place unul pe celălalt ..

Vorbește fluent engleză, dar este vorbitoare nativă de spaniolă. În seara asta era destul de beată și vorbea cu mine pe facebook și chiar înainte de culcare spune (citat):

Her: Teqyeiiei:) Her: Te quiero :+ Her: :) 

Ummm ce face asta înseamnă ? Știu că poate să însemne „Te iubesc”, dar având în vedere locul în care ne aflăm în prezent, nu are sens în modul în care ar fi dacă s-ar spune în engleză. Cum ar trebui să iau asta? : \

Răspuns

Există un spectru de atracție și afecțiune, care desigur există atât în engleză, cât și în spaniolă. Modul în care își exprimă nivelul de afecțiune și atracție de-a lungul spectrului este un lucru dificil de identificat în orice limbă și adesea supus interpretării, limbajului corpului și altor indicii. Dar, în general, cred că este destul de sigur să spunem că spaniola este puțin mai precisă decât engleza în această privință.

În general, progresul pare să fie, în engleză:

  • Îmi place de tine.
  • Te iubesc.

În spaniolă:

  • Me caes bien.
  • Me gustas.
  • Te quiero.
  • Te amo.

În mod clar, spaniola are o rezoluție mai mare în acest sens , ceea ce face dificilă traducerea. Dar nu trebuie să îngreuneze înțelegerea . Compensăm această slăbiciune a limbii engleze adăugând mult context suplimentar. Dacă vrem să spunem „Me caes bien” în engleză, facem acest lucru adăugând o mulțime de cuvinte suplimentare (și adesea stângace), sau reformulând complet, pentru a ne îndepărta de ambiguul „I like you” și un posibil romantic interpretare greșită:

  • Îmi place de tine, ca prieten.
  • Ești un prieten grozav.
  • Ești o persoană grozavă.
  • Îmi face plăcere să petrec timp cu tine.

Când suntem „mai clar pe tărâmul„ romantic ”, un simplu„ îmi place de tine ”este mai frecvent în engleză.

Atunci undeva între „I like you” și „I love you” este o mare zonă gri în engleză, care este acoperită în mare parte în spaniolă cu „Te quiero”. În engleză, echivalentul moral al „Te quiero” „ar fi lucruri precum:

  • Te iubesc!
  • ILY. (Acronim pentru„ Te iubesc ”, dar foarte informal)
  • Îmi place dvs. – Dar în contexte, situații sau spus cu un ton care indică o intenție jucăușă / mai puțin serioasă.

Și în cele din urmă, „Te iubesc”, complet cu toate problemele de angajament între parteneri sau, așa cum i-ai putea spune mamei tale, este „Te amo” în spaniolă.

Este important să rețineți că în ambele limbi este acceptabil și obișnuit să folosiți frazele „mai mici” chiar între oameni care sunt mai familiarizați. De exemplu, doar pentru că îmi iubesc mama, nu înseamnă că nu i-aș putea spune mamei „Iubiți-vă!” în timp ce „ies pe ușă. Și doar pentru că aș putea spune„ Te amo ”soției mele„ nu înseamnă că nu aș putea să spun și „Te quiero” sau „Me gustas mucho”, atunci când situația a cerut acest lucru.

Comentarii

  • Când auzi " Îmi place de tine, ca prieten " de la o fată, ceva nu este în regulă. Niciodată nu vrei să auzi asta 🙂
  • @Tomas: Nu știu … au existat momente când auzul că ar fi fost o mare ușurare 🙂
  • Foarte bine explicat și oferă un anumit nivel de ușurare în această dimineață.;)
  • În engleză, ai putea spune și: „Eu” Îmi place de tine, îmi pasă de tine. Aș spune că aceste „te quiero” mai mult sau mai puțin egale

Răspuns

Traduc astfel:

Her: Teqyeiiei:) ===> Drunk effect when texting Her: Te quiero :+ ===> Te quiere y quiere hacértelo saber, I like you...but is an incomplete translation También se usa mucho cuando quieres despedirte cariñosamente. Also used a lot when you want to say goodbye affectionately Her: :) ===> Happy face... means good night 

Problema cu această expresie este în engleză, folosim I love you totul spre deosebire de spaniolă.

Vă recomand să ascultați melodia lui Jose Jose Amar y quer er

În spaniolă querer nu înseamnă la fel ca amar.

En español querer nu înseamnă lo mismo que amar

În contextul dvs. votez pentru acest used a lot when you want to say goodbye affectionately

Comentarii

  • puteți dormi acum ușor … lol
  • Acum întrebarea este … de ce a ales să o spună în spaniolă când știe că abia știu vreun hahaha
  • @ nzifnab A spus-o în spaniolă pentru că atunci când cineva este complet beat, folosește limba maternă. Nu vă faceți griji.
  • Personal, spun doar " Te quiero " iubitului meu și membrilor familiei mele.Dacă vreau să-mi iau rămas bun cu afecțiune, spun " Un beso ", " Besos ", ": * " sau așa ceva, dar niciodată " Te quiero ". Știu că acest lucru depinde complet de persoana respectivă, dar doar pentru a ține cont.

Răspuns

În sud America:

„Te amo” -> „Te iubesc”

Puteți folosi acest lucru într-o relație serioasă sau în care v-ați simțit cu adevărat îndrăgostit. De asemenea, îl puteți folosi cu membrii familiei.

„Te quiero” -> „Te iubesc”

Nu este folosit într-un context serios și este folosit ca „Te amo”, dar cu intensitate mai mică. Puteți utiliza acest lucru pentru prieteni apropiați, prietene, membri ai familiei, animale de companie.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *