Ce înseamnă „Bit it”?

Am dat peste fraza „ bit it” din citatul din comentariul William Branigin de la Washington Post pentru a susține decizia Washingtonului de a nu arată imaginea cadavrului lui Osama bin Laden în „Comentariul zilei” de la Washington Post (4 mai). Se citește:

Bine, pentru că a arăta această imagine ar fi ca SUA să-și scadă standardele pentru cei cărora le plac și se bucură de trupuri groaznice și sângeroase. Sunt sigur că fotografia va ieși cumva, dar nu din cauza lui Obama. Dacă oamenii nu vor să creadă că bin Laden a murit, așa mușcați-l . El a murit.

Pe măsură ce am întâlnit fraza „a mușcat-o” pentru prima dată, am verificat semnificația acesteia în dicționarele engleze la îndemână și prin Google, dar nu a reușit să găsească nicio intrare a acestei expresii. Numai Internet Slang Com. poartă definiția „mușcă-l” ca „a cădea și a mușca pământul”, cu un exemplu: „Toey a mușcat-o greu în această dimineață în josul scărilor „, ca utilizare.

Deci, ce înseamnă„ Bit it ”? Este derivat din (sau din timpul trecut al) „Bite it” sau „Bet it”?

Comentarii

  • Am verificat povestea lui Branigin la WaPo ' site-ul web și nu pot ' să găsesc acel citat. Poate că a fost o greșeală de tipărire și pur și simplu au corectat-o. În orice caz, " așa că l-a mușcat " nu este o vorbă pe care am auzit-o vreodată folosită până acum.
  • în context, am ' spun " deci fie " a fost destinat.
  • Am reușit să-l găsesc aici: washingtonpost.com/politics , dar ' s nu de la Branigin, este ' de la un comentator ' ncarvill1 ' și ca Al Everett spune că ' este foarte probabil o greșeală de greșeală a ' deci fie '
  • @Yoichi: Majoritatea site-urilor de știri nu vor edita firele de comentarii după articolele pentru greșeli de tipar, așa că ' sunteți apt să găsiți multe.
  • @ Robusto / Dusty / Calithanpian-san. Am tăiat și lipit citatul de mai sus din textul „Comentariul zilei de azi” în cele mai importante rezumate de știri ale WP trimise zilnic prin e-mail. Nu era din articolul original. Așa că am încercat să vizitez textul original al sursei citatului, dar nu l-am putut localiza. Același lucru s-a întâmplat în întrebarea despre expresia „Live continuă. Dorințele pe care le am la inimă ”Am postat pe 27 aprilie, despre care s-a constatat că a fost făcut de un expeditor de comentarii care nu sunt native. Noi, vorbitorii non-nativi, avem tendința să credem că tot ceea ce este tipărit în presă este infailibil, dar depinde de cine spune, cine scrie, cât de dovedit.

Răspuns

A fost de acord cu ceilalți că este cu siguranță o greșeală de eroare. FYI, „bit it” în utilizarea obișnuită nu este „de obicei„ mușcă pământul ”; este mai frecvent o simplificare a „mușcării prafului” sau „a mușca cel mare” etc., care la rândul său înseamnă a muri.

Deci „a mușca” este în general hiperbolă și se referă la luarea un hit deosebit de dur.

Răspuns

Este „o greșeală de greșeală. Ar trebui să citească:

Dacă oamenii nu vor să creadă că bin Laden este mort, așa să fie . A murit.

Comentarii

  • Mi s-a spus să nu folosesc comentarii ca răspunsuri. Dar sunt de acord cu dvs.

Răspuns

Utilizarea de mai sus arată că ar trebui să citească „așa să fie” dar „mușcați-l” este, de asemenea, o frază care înseamnă a cădea.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *