Ce înseamnă exact „à bient ô t”?

Deci, iată contextul: Să presupunem că, în calitate de turist, este ajutat de cineva (nu localnic), vorbind cu localnicii pentru a obține indicațiile corecte pentru șansele întâlnirii din nou par neglijabile, cu excepția cazului în care se întâmplă coincidențe uriașe (și vreau să spun cu adevărat uriașe). La final, în timp ce se separă, ea spune „à bientôt”. Nu ar fi fost mai relevant „t” au revoir? Care este diferența dintre cele două?

Răspuns

Ai dreptate ” Au revoir „este modalitatea bună de a părăsi pe cineva pe care nu-l veți mai întâlni.

„ À bientôt „poate fi o obișnuință sau o încercare de a încuraja străinul să revină din nou în Franța!

Cu acesta din urmă, sperați să revedeți persoana într-o perioadă scurtă de timp. Cu primul, perioada de expirare este pur și simplu nedeterminată.

Comentarii

  • Mulțumesc foarte mult. Ați putea să-mi explicați ce vreți să spuneți cu ultima propoziție, vă rog?
  • Ne pare rău, pentru a înțelege înlocuiți maner cu linie (despre liniile I ' am scris): " à bient ô t " (ne vedem în scurt timp), " au revoir " (ne vedem mai târziu)
  • Au revoir este, după cum spui, nedefinit (general). Aș spune că o modalitate mai bună de a-ți lua rămas bun de la cineva de care ești sigur că nu vei mai vedea este adieu . Au revoir înseamnă literalmente până ne revedem.
  • @Drew nu aș recomanda ' să recomand utilizarea « adieu » chiar și atunci când sunteți sigur că ' nu vă veți mai întâlni niciodată, dar veți rămâne cu « au revoir » în ciuda semnificației sale interioare. În zilele noastre, în franceza vorbită, « adieu » este folosit aproape numai pentru efecte teatrale.
  • Utilizarea @Drew Provence este special, " Adieu " este încă folosit acolo, mai ales de persoanele în vârstă, ca salut generic (Bună, Bye) din provensal " A Di é u Sias " (Be to God), occitan " Adieussiatz ". Nu are deloc ' aici deloc franceza standard " ultima salutare " înseamnă.

Răspuns

À bientôt

Literal înseamnă „Ne vedem curând”.

Răspunde

It ” Aflați mai multe despre cât de curând vă așteptați să vă întâlniți din nou cu acea persoană și cât de aproape sunteți de persoana respectivă (dacă „sunteți aproape, probabil că vă veți întâlni din nou în curând).

Au revoir înseamnă în mod literal „până când ne întâlnim data viitoare”.

Deci, în ordinea creșterii intervalului de timp:

A tout de suite: ne vedem într-un pic, de exemplu când vă separați, de obicei sub o oră

  • à tout à l „heure: în cursul zilei

  • à plus tard: ne vedem mai târziu

  • à plus: interval de timp nedefinit

  • à bientôt: altă întâlnire foarte așteptată, mai devreme sau mai târziu, un mod bun de a ne lua la revedere

  • au revoir: mai formal, mo este mai îndepărtat decât „à bientôt”

  • adieu: rămas bun, ar putea fi legat de „à dieu”, adică „la Dumnezeu”, sau când „vom fi la Dumnezeu” latură.

  • casse toi pov con: mod prezidențial de a-ți lua rămas bun de la un bătrân care nu vrea să-ți dea mâna

Acum aduci această întrebare , mă întreb dacă există atât de multe moduri de a-mi lua rămas bun în alte limbi.

Comentarii

  • Un client t ne vedem în curând în opinia mea. Așadar, nu ' ar trebui să-l folosiți dacă există puține șanse să vă întâlniți cu persoana din nou în viitorul apropiat. Spre deosebire de au revoir care nu ' înseamnă neapărat că te vei întâlni din nou, în ciuda faptului că revoir înseamnă … pentru a revedea .

Răspunde

Dacă îl traduci literal. Înseamnă „ne vedem curând”. Dar o mulțime de oameni o spun doar pentru a spune „la revedere”. Ei spun prea „à tout à l” heure „(sau” tantôt „în Belgia) ceea ce înseamnă” să ne vedem mai târziu „, chiar dacă nu-l mai vedem mai târziu. Doar un alt mod de a spune „la revedere”.

Răspunde

A bientôt> Ne vedem în curând

Au revoir> La revedere

Răspunde

Bientot înseamnă în curând; A, în acest caz, este utilizat în sensul de până, mai degrabă decât „până la” – de fapt, o scurtare de jusqu „a.Deci implicația este „până în curând”

Au revoir folosește același sens de A – iar revoir este voir – „a vedea” și re-din nou, așa că revoir este să vezi din nou. Un pic mai abstract și mai nedefinit – „până la a vedea din nou” sau până ne vom întâlni din nou – ori de câte ori s-ar putea.

Un bientot ar fi folosit în cazul, să zicem, „ne vedem după prânz , întrucât au revoir ar putea fi folosit atunci când vedeți pe cineva plecat la aeroport într-o călătorie.

În cele din urmă, adieu este, în esență, analogul vaya con dios – du-te cu Dumnezeu – și ar fi folosit atunci când nu este deloc clar că te vei întâlni din nou.

Răspuns

„À bientôt” este literalmente „până în curând”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *