Are două semnificații.
Dacă ai o lumânare și o fixezi cumva la ceva din mijloc, atunci le-ai putea aprinde literalmente pe ambele se termină.
În timp ce produceți ceva mai multă lumină, acest lucru vă va pierde lumânarea folosind-o de două ori mai repede. Acesta este singurul sens pe care îl dă OED, prima citare fiind din Dictionarium Britannicum din 1736:
Lumânarea arde la ambele capete. S-a spus când soțul și soția sunt amândoi cheltuitori.
Un alt sens folosit uneori este că, dacă lucrezi ore deosebit de lungi, atunci trebuie să aprinzi o lumânare sfârșitul zilei, când unul începe în întunericul dimineții, iar la celălalt, așa cum unul se termină în întunericul serii.
Deși acest sens este probabil o etimologie populară a ceea ce a fost inițial înseamnă că o astfel de persoană este risipitoare – de unde și primul sens – al lumânării „vieții”, totuși poate fi altfel economisitoare.
arde lumânarea la ambele capete este un idiom care înseamnă a te epuiza, esp ridicându-se târziu și trezind devreme pentru a lucra ; pentru a lucra extrem sau excesiv greu; pentru a lucra prea mult pentru o sănătate bună sau liniște sufletească. Înrăutățit prin „petrecerea grea” pe lângă munca grea (dar nu o componentă necesară definiției).
O lumânare la ambele capete se va arde de peste două ori mai repede / va dura mai puțin de jumătate atât timp cât se aprinde doar la un capăt.
De la www.phrases .org.uk
a fost inventat pentru prima dată în anii 1700. „Ambele capete” nu erau atunci sfârșitul zilei, ci erau o referință literală la cele două capete ale unei lumânări. Lumânările erau utile și valoroase, iar noțiunea de deșeuri sugerată prin aprinderea ambelor capete implică deșeuri nesăbuite. s-ar putea să fi fost accentuat de faptul că lumânările pot fi aprinse doar la ambele capete atunci când sunt ținute orizontal, ceea ce le-ar determina să scurgă și să se ardă rapid.
Nathan Bailey a definit termen în Dictionarium Britannicum, 1730 , prin care când fraza primise deja o interpretare figurativă și ambele capete erau un soț și o soție :
Lumânarea arde la ambele capete. A spus când soțul și soția sunt ambii cheltuitori.
Randle Cotgrave l-a înregistrat în A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611 :
Brusler la chandelle par les deux bouts. [Pentru a arde lumânarea prin cele două capete]
Edna St. Vincent Milay a avut o abordare diferită în a trăi la maxim / a trăi „greu”
din Smochine și ciulinuri: prima smochină de Edna St. Vincent Millay
Lumânarea mea arde la ambele capete;
Nu va fi noaptea trecută;
Dar ah, dușmanii mei și oh, prietenii mei –
Dă o lumină minunată!
Comentarii