Ce înseamnă “ Attero Dominatus ”

„Attero Dominatus” este titlul unui album și cântec al trupei Sabaton. Conform acest articol, care nu menționează nicio sursă, înseamnă „distruge tirania”, conform Pagina Wikipedia înseamnă „distrug tiraniile”. Trupa nu a furnizat o traducere oficială a piesei. Care este traducerea corectă?

Comentarii

  • Întrucât cântecul vorbește despre armatele care înving în al treilea Reich, sensul este destul de ușor …
  • @sabaton, ce anume?

Răspunde

Traducerea oficială este dezactivată. Sunt destul de enervat de faptul că oamenii pun timp și bani în proiecte de acest gen, dar nu au mai multă grijă cu traducerea unui nume —, dar mă abțin să mai scotocesc în continuare.

Să începem cu verbul atterere . Înseamnă literalmente ceva de genul „a te freca” și are și sensul „a distruge”. Poate că „a distruge prin frecare” este o traducere generală bună. Verificați intrarea dicționarului în Lewis și Short pentru mai multe detalii. Ar exista verbe mult mai bune pentru distrugerea tiraniei, dar cererea lor ar trebui dusă la o întrebare separată. Dacă alegem traducerea „a distruge” pentru atterere , forma attero înseamnă într-adevăr „distrug”.

Văd două moduri de a analiza dominatus :

  1. Poate fi substantivul dominatus , ceea ce înseamnă multe tipuri de reguli sau suveranitate. Acoperă și tirania, dar nu aș recunoaște-o ca sens principal. În contextul propoziției scurte attero dominatus , pare a fi în acuzativul plural, ceea ce se întâmplă într-adevăr să semene cu nominativul singular (forma de bază dată într-un dicționar) pentru acest cuvânt. Acest lucru duce la posibilități de traducere ca acestea:

    Attero dominatus.
    Slăbesc / distrug suveranitățile.
    I uzează regulile. (≈ Sfid legea și o încălc încet.)

  2. poate fi un participiu al verbului dominari , „to rule”. Acest lucru duce la posibilități de traducere ca acestea:

    Attero dominatus.
    După ce am fost un conducător, frec ceva.
    Eu conduc și distrug.

Ca întotdeauna, nu există o traducere corectă unică fără un context mai precis. Și recunosc că unele dintre traducerile sugerate sunt destul de absurd, dar aș argumenta că la fel este și fraza originală, într-o oarecare măsură, cel puțin. Traducerea oficială este o direcție posibilă, dar alegerile cuvintelor îmi par nenaturale.

Răspuns

attero, atterere, attrivi, attritum , to be down, wear away, etc., deseori implicând persistență.

dominatus , decl. a 4-a, aici pluralul acuzativ pentru a forma obiectul verbului.

Aș spune că înseamnă pur și simplu „mă lovesc de tirani” (sau de un verb echivalent).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *