Am probleme la traducerea cuvântului botten din această propoziție:
Ich bin am botten bis ich blutende Hacken hab,
ich kauf wie eine Frau neue Botten im Minutentakt.
(Versuri ale unui cântec german)
Comentarii
- Ich hatte mich schon gewundert, weshalb die Frage auf einmal eine ganz andere war …
- Puteți t puneți o întrebare și editați-o pentru a o transforma într-o întrebare complet diferită. Am făcut o revenire la întrebarea inițială. Dacă doriți să puneți o întrebare nouă: german.stackexchange.com/questions/ask
Răspundeți
Acest lucru pare a fi din „Peter Fox: Lok auf 2 Beinen”
Ich renne bergauf, rolle bergab
Durch die Pampa und durch die Stadt
Geradeaus, zerkratz meinen Lack, Zack
Mit dem Kopf durch die Wand, bis es knackt
Bleib wo du bist, ich hole dich ab
Ich mach nicht schlapp, auch wenn ich Gicht hab
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
„ Botten ” în ultima linie este într-adevăr o limbă germană scăzută (personal speculation ) la „boots” în engleză ( Schuh sau Stiefel în germană). Deși este marcat ca colocvial în contexte germane standard (adică orice fel de încălțăminte), este pe deplin acceptabil să se utilizeze în dialecte germane inferioare (de asemenea, pentru orice fel de încălțăminte, dar, în primul rând, robust, mare, neîndemânatic, pantofi și chiar mai mult pentru cizme) ) Acel cântec care se referă la alergarea de la a la b, tot timpul, linia dinainte de aceasta este o utilizare destul de utilizare neobișnuită a botten ca verb. analog la stiefeln Această interpretare este amplificată de faptul că face împușcat până când picioarele lui încep să sângereze. (Bineînțeles că ar putea descrie și o viață neliniștită ca pe un mesager …?)
Dar, fiind un fel de cântec pop, acesta este mai probabil despre unele medicamente din soiul stimulant, cel mai bine doar o descriere poetică a prea multă suferință într-o viață de oraș capitalistă obișnuită. Un răspuns agitat la „Continuă să rulezi”.
În orice caz, o traducere a cuvintelor reale ar putea fi:
Ich bin am botten, bis ich blutende Hacken hab
–– Eu alerg până când primesc tocuri sângerate
Kauf wie ne Frau neue Botten im Minutentakt
– – Cumpărați ca o femeie cizme noi la minut
Cineva care a încercat mai devreme să traducă versurile a redat liniile:
Dansez până îmi sângerează călcâiele, cumpăr pantofi noi în fiecare minut
(Cf. secțiunea ” Actualizați „mai jos: marcat ca o„ traducere nepotrivită ”, de fapt, acest loc destul de frumos!)
Voi continua până când picioarele îmi sângerează
Voi cumpăra cizme noi în câteva minute ca o femeie
Actualizare
După cum a subliniat de Takkat , original versurile par a fi:
bin am Hotten, bis ich blutende Hacken hab
kauf wie „ne Frau neue Botten im Minutentakt
Toate site-urile pe care le-am verificat au nu transcrierea corectă.
Aceste informații fac acest răspuns OK pentru întrebarea așa cum a fost pusă Dar, de asemenea, doar teoretic sau pur și simplu greșit pentru melodia actuală.
Comentarii
- Pentru utilizarea " botten * ca verb: consider analogia cu stiefeln (și similar schlappen , st ö ckeln ; pantofii par să devină verbe cu ușurință) la fel de convingătoare decât conexiunea cu roboten propusă de un alt răspuns. Dar am fost surprins să găsesc deloc substantivul în dicționar (chiar dacă este marcat ca colocvial) – nu l-am auzit niciodată în Bavaria de Nord.
- @guidot Utilizarea substantivului este în întregime acceptabilă în dialectul german mic și marcat doar ca scăzut în Hochdeutsch în acea zonă. Verbul botten pare într-adevăr, când vine de la rabota, făcând un * bot (script, program etc.) câștigând urmări printre codificatori și dezvoltatori.Posibil, dar puțin probabil în aceste versuri …
Răspuns
Versurile au fost prost transcrise. original cântat de Peter Fox spune:
… bin am Hotten bis ich blutende Hacken hab,
kauf wie „ne Frau neue Botten im Minutentakt.
Acest lucru va avea sens deoarece atunci acest discurs argoul / colocvial s-ar traduce în
Dansez fierbinte până când am tocit sângerat
Eu, ca o femeie, cumpăr cizme noi în fiecare minut.
Răspuns
Verbul botten:
Cuvântul ceh »robota« înseamnă »să funcționeze ca un sclav« . (Cuvântul englezesc »robot« pentru o mașină care funcționează ca anterior a fost realizat de lucrători umani, este derivat din această lucrare cehă).
Derivat din acest cuvânt ceh există verbul german roboten care înseamnă »a lucra din greu« . Toate vocalele din aceste cuvinte sunt scurte. Dacă a fost un verb german vechi, ar trebui, prin urmare, să fie scris cu dublu-T: robotten . Dar este un cuvânt împrumutat, iar ortografia cehă este păstrată.
Acest lucru s-a schimbat când acest cuvânt și-a pierdut prima silabă în unele argouri. Fără ro- nu mai este un cuvânt de împrumut dintr-o țară străină. Este un cuvânt dialect german, care nu este listat în niciun dicționar. Deci, nu există reguli fixe care ar putea să vă spună cum să o scrieți, și astfel majoritatea oamenilor ar scrie-o cu dublu-T (din cauza scurtului O). Dar înseamnă totuși: să muncești foarte mult; să funcționeze ca o mașină.
(Rețineți că, de asemenea, în limba engleză vorbiți adesea despre „roboți” în loc de „roboți” .)
Substantivul Botten:
Acest cuvânt este listat în dicționare, dar marcat ca landschaftlich ceea ce înseamnă: regional . Acest cuvânt nu este cunoscut de toți vorbitorii nativi germani. (Nu știam.)
Acest cuvânt înseamnă: cizme, pantofi neîndemânatici. (În contextul acestui cântec: doar orice pantofi.)
Cred că cuvântul englez boot este originea acestui cuvânt. ( »Boots« pentru Stiefel este un cuvânt străin bine cunoscut în germană.)
Comentarii
- FWIW, în unele regiuni din Țările de Jos, de ex. în sud, avem cuvântul " botten " pentru " cizme ". Deși înseamnă în mod normal " oasele ".