Am văzut expresia „vorbind cu mâna” pe multe abțibilduri amuzante care par să exprime ideea că vrei să oprești subiectul sau conversația pe care te simți inconfortabil sau nu te interesează.
Dar sunt curios despre ce cred vorbitorii nativi englezi această zicală? Este jignitor sau nepoliticos? Poate fi folosită fraza cu persoana cu care „nu cunosc prea mult?
Răspunde
Vorbește cu mâna [„cos the face ain” t listening] provine din engleza neagră din anii 1990, împrumutată adesea generația albă mai tânără, la fel de multe ziceri urbane.
Pentru a răspunde direct la întrebare, este ofensator și nepoliticos în orice circumstanță, deși ușor.
Mai multe informații de interes aici http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1453_uptodate3/page19.shtml
Comentarii
- Mulțumesc Tony, cred că mi-ai dat un răspuns bun, acum știu că fraza nu este potrivită pentru cineva pe care ' nu familiarizat cu.
Răspuns
Înseamnă că persoana care spune că nu ascultă, așa că la fel de bine puteți vorbi la mâna lor.
Adesea se extinde la ceva de genul „Vorbește cu mâna”, deoarece fața nu „ascultă”.
Cred că o imagine va ajuta aici:
Comentarii
- Imagine grozavă! I să presupunem că este dispreț pe fața lui.
Răspuns
Există un articol de pe Wikipedia pe vorbește cu mâna :
” Vorbește cu mâna „(sau „spune-o la mână”) este un slan în limba engleză fraza g asociată cu anii 1990. A luat naștere ca un mod disprețuitor de a spune că nu vrei să auzi ce spune persoana care vorbește.
Un exemplu bine cunoscut ar fi acesta scenă din Terminator 3 .
Comentarii
- Scena a fost amuzantă și suficient de vie pentru a exprima cât de grosolană este fraza! Vă mulțumim că ați oferit un material atât de bun pentru a vă ajuta să înțelegeți!
- @ Knight-O Sunteți foarte binevenit '! Destul de viu! Noroc!