Ce înseamnă “ Nu vei suferi să trăiască o vrăjitoare ”?

Ce înseamnă Biblia spunând în Exod 22:18 (KJV)

Să nu trăiești o vrăjitoare.

Ce anume instruiește Biblia?

Răspunde

În loc să ne ordone să ucidem vrăjitoarele (la fel ca orice altă pedeapsă cu moartea din Pentateuh), biblia de aici îi instruiește pe alții (poate instanțele) să nu lăsa nici o vrăjitoare să trăiască , ceea ce pare a fi o simplă traducere a acestui verset din ebraică în engleză.

Rashbam remarcă faptul că aceasta trebuie să fie o instrucțiune specifică dată celorlalți pentru „a-i vâna”, deoarece vrăjitoarele tindeau să practice vrăjitoria ascunsă . Shadal urmează și această înțelegere.

(Diverse alte comentarii evreiești sugerează că acest limbaj este folosit pentru a ne învăța că porunca este de a ucide vrăjitoarele imediat, oricum este posibil, spre deosebire de așteptarea judecății.)

Mecklenburg sugerează că această formulare este folosită ca o paralelă cu Deuteronomul 20: 16, care se referă la uciderea tuturor națiunilor canaanite și ne spune că nu ar trebui să avem milă, nici măcar de femei. Acest lucru se aplică și aici, unde versetul discută despre vrăjitorie, care a fost în general interpretată de femei.

Răspuns

Nu vei suferi o vrăjitoare să trăiască menită pur și simplu să omoare toate vrăjitoarele. Dovadă în acest sens se găsește în povestea lui Saul și a vrăjitoarei lui Endor. Vrăjitoarea este rugată să facă puțină vrăjitorie, dar se teme să nu fie prinsă și ucisă.

1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) Femeia i-a zis: „Cu siguranță știi ce a făcut Saul, cum a tăiat el mediumii și nigromanții din țară. De ce atunci puneți o capcană pentru viața mea pentru a-mi provoca moartea? „

Răspuns

În ebraică, versul este:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Literal, asta se traduce prin ceva de genul „O vrăjitoare nu va fi ținută în viață”. Acesta specifică doar că o vrăjitoare nu ar trebui „lăsată să trăiască. În Deuteronom 20:16, această frază este tradusă” nu vei salva nimic viu … „. Nu specifică cum vor muri în acel verset. Următoarele două versete specifică, de asemenea, persoane care ar trebui să moară sau să fie omorâte, fiecare folosind cuvinte diferite și nici unul dintre ele nu specifică modul morții. Este tipic în ebraică ca dispozitiv literar să grupeze elemente împreună cu cuvinte sau fraze similare pentru a sublinia semnificația și, prin urmare, se pare că acestea au un impact direct asupra înțelegerii acestui verset.

Pare clar din pasajul potrivit căruia o vrăjitoare sau unul care „șoptește o vrăjeală” ca „puternic” ar fi conceptul rădăcină, ar trebui să fie supus pedepsei cu moartea în același mod ca și ceilalți care efectuează acțiuni ilegale în acel context. >

Comentarii

  • De ce îl traduceți în " vrăjitoare fără live "? Aceasta nu este o engleză corectă și nu reflectă timpul verbului. Aș sugera " nicio vrăjitoare să nu trăiască " care reflectă jussive cu " va trăi " și universal לא cu " nu vrăjitoare ".
  • @Keelan ce zici de Nicio vrăjitoare nu trebuie menținută în viață " sau " nu ar trebui să păstrați o vrăjitoare în viață ", spre deosebire de Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )
  • @Keelan (nu sunt sigur de ce ' vă certați mai degrabă decât afișul, dar …) Cred că ' este a 2-a masc. piele mai degrabă decât a 3-a fem. qal; acesta din urmă ar fi arătat תִּחְיֶה (sau תְּחִי apocopat). (Nu sunt sigur nici să-l numim jussiv, deși ' este clar volitiv.)
  • @Susan și רבות מחשבות, sunteți absolut corect, am sărit peste vocale. De asemenea, am folosit o terminologie greșită; scuze, nu ar fi trebuit să spun jussive. Ideea este că acest imperfect se întoarce la un imperfect lung semitic proto-nord-vestic (așa cum se poate vedea din ־ה final), pe care l-am tradus ca va . (Pielea acestei rădăcini nu este ' atestată cu imperfectul scurt conform lui Gesenius, dar diferența poate fi văzută, de exemplu, în ערה, al cărui imperfect are atât יֶעָרֶה, cât și תְּעַר.Aceste diferențe sunt vizibile doar în rădăcinile goale și III- ה.)
  • Deci, pentru a o defalca: nedefinirea lui מכשׁפה și universalitatea lui לא înseamnă că ar trebui să traducem " orice vrăjitoare "; pielea lui חיה indică " lasă să trăiască "; imperfectul lung este o categorie largă, dar aici poate fi înțeles cu modalitate deontică " ar trebui ". Cu toate acestea rezultă " nu ar trebui să lăsați nicio vrăjitoare să trăiască ".

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *