Ce înseamnă “ padoru padoru ”

În scurta ținută Nero într-un Moș Crăciun cântă un „Jingle Bells” cu câteva versuri destul de casual.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Lirica este un cântec al acestui clip (pentru clipul complet, faceți clic aici ). Cântecul sună ca un „Jingle Bells”, dar subs nu par să se potrivească cu dialogul vorbit („Râzând tot drumul” ca traducere pentru „padoru padoru”).

Am căutat pe Know Your Meme , dar nu am putut obține semnificația „padoru” din versuri. Am încercat, de asemenea, traducerea Google, și asta am primit:

Peeling ca Tsukurei Sled Like a cold

Care este semnificația” padoru „în contextul scurt sau melodie?

Comentarii

  • Aceasta este gâlbâie completă și absolută în tonul Jingle Bells. Este vorba despre trandafiri, mare / plajă, cu accent ciudat pe PADOru … Oricare ar fi asta.
  • @ кяαzєя, vreun motiv pentru care ți-ai șters răspunsul? Cred că ' este un răspuns frumos și îl accept, ' mi-a răspuns la întrebare …
  • Nu ' explică în mod adecvat partea ' padoru '. Întrebările pur traducătoare sunt din punct de vedere tehnic în afara subiectului. ' Caut surse canonice pentru a face răspunsul meu mai puțin speculativ.
  • În legătură cu Japanese.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Răspuns

Acest lucru probabil că se abate asupra naturii capricioase a lui Nero, iar” padoru „este doar o mumble jumbo care a luat o viață proprie ca meme. Deoarece unii ar putea să nu fie conștienți, servitorul clasei Saber Nero Claudius este un cântăreț nepotrivit, la fel ca Elisabeth Bathory din clasa Lancer.

Însuși Nero nu are abilități sau fapte speciale care să o califice pentru a fi servitoare din clasa Saber și are doar abilități de sabie. ca rezultat direct al abilității ei de Privilegiu Imperial.

Faptele lui Nero în cântarea proastă este derivat din fapt istoric. Cântarea off-key a lui Nero în Type Moon Ace Fate / Extra short este o redare directă a acestui lucru.

așa-numitul formularea originală a versurilor „Jingle Bells” este de genul:

走 れ そ り よ 風 よ う に 雪 の 中 を 軽 く 早 く (か る く は や く, karuku hayaku, mai mult sau mai puțin cu rapiditate ușoară)

Nu a fost furnizată nicio explicație oficială în materialul canonic, dar o anumită cursă de vară FGO chiar, Nero este văzut și auzit cântând un cântec similar, dar cu trandafiri (bara / バ ラ / ば ら) în locul anumitor cuvinte fără un motiv explicat. „Bara” și „Pado „în” padoru / パ ド る „folosiți katakana, utilizat în mod normal pentru cuvinte străine (împrumut), în loc de hiragana, utilizat în mod normal pentru cuvintele japoneze standard.

Trandafirul în japoneză este scris ca 薔薇 (ば ら), care este notoriu pentru cât de greu este să ne amintim, așa că este de obicei specificat folosind kana ca バ ラ.

O caracteristică în japoneză care nu este bine înțeleasă sau articu În urmă este modul în care japonezii folosesc katakana și hiragana ca dispozitiv literar. Nu este ușor să articulați deranjul dacă ceva precum un accent străin sau accentul pe anumite cuvinte din scrierea japoneză, deoarece există pronunții stabilite pentru fiecare caracter. Deranjul utilizării katakana pentru un nume poate exprima străinătatea numelui sau îndrăzneala. ) asprimea pronunției sau tonului acesteia, asemănătoare cu utilizarea MAJUSCULUI vs. minuscule, poate pune accent sau poate crea neplăcerile strigătului în dialogul scris. Lipsa kanji în textul scris poate converti, de asemenea, simplitatea caracterului sau dialogului. De exemplu, pentru a transmite nuanța dacă copilul vorbește față de cel al unui adult, un copil care vorbește poate folosi doar hiragana, în timp ce un adult amestecă hiragana și kanji când vorbești.

Un exemplu simplu poate fi văzut în Yotsuba: yotsuba și tatăl ei

Utilizarea diferitelor fonturi ajută, de asemenea, să accentueze nuanța dintre modul în care vorbesc.

Deși nu există versuri pentru context în scurtul Type Moon Ace, Evenimentul de vară FGO oferă un anumit context pe care îl putem deduce prin modul în care este scris și intenția literară de la cine a creat sau supravegheat dialogul.

bara bara

Trandafirii și căptușeala au foarte puțin sens în acest context, în special în cursele de teren.

Odată ce interpretarea poate fi că ceea ce este probabil transmis este tonul capricios și copilăresc al cântării rele ale lui Nero și faptul că nu își amintește sau ignoră în mod intenționat versurile adecvate și (indirect pe publicul) își afirmă Privilegiul Imperial de a insera tot ce-i place în versuri și de a le stabili ca versuri adecvate, deoarece nimeni nu se deranjează să o corecteze.

În esență, „padoru” nu are nicio semnificație reală pentru noi, este doar un pic dacă un material de umplere pe care probabil că Nero l-a auzit greșit și l-a urmat.

Comentarii

  • Poate că aceasta este o manifestare a Imperial ' s Imperial Privlege, dar ' nu merită remarcat, dacă oricine se întreabă, sunetul tipic al onomatopeei copitelor împotriva solului este か っ ぽ か っ ぽ (kappokappo) și nu " padoru ". Niciun indiciu de unde provine acest lucru.

Răspuns

Comentarii

  • パ ド る este ortografia canonică conform la FGO . Acesta poate fi doar Nero ' ad-frecare pe Alter. Vedem că Nero folosește padoru cu ortografia de mai sus în evenimentul Summer Dead Heat Race din FGO, unde ambii fac parte din aceeași echipă. S-ar putea ca Nero să facă lucruri din capriciu, deoarece Nero mising " a crescut " în versurile de altfel ale stilului Jingle Bells are și mai puțin sens în contextul dat.
  • În plus, comentariile menționează o altă interpretare posibilă a lui 進 む 進 む sau " avansând înainte " . Consultați comentariul 7

Răspuns

Acesta este, cred, sensul real al primelor două versuri

este, cred, sensul real al primelor două versete. „Padoru padoru” ar putea fi onomatopeic dacă (dacă aleargă) sau luând în considerare acestea sunt cele două versuri propriu-zise ale adaptării japoneze din cântecul „clopotele jingle” despre călătoria lui Moș Crăciun pe sania lui, ar putea fi și Nero cântând despre vâslit pe sanie în mișcare ca vântul

Comentarii

  • Herman ' a primit comentariul despre onomatopeea mă gândesc și acum bănuiesc că ar putea fi o pronunție japoneză a " pitter patter " pe care Google o definește ca " un sunet de pași sau atingeri rapide de lumină. " Are sens în contextul restului cântecului.

Răspuns

Conform această traducere oficială " padoru " înseamnă " vading ".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

" paddle paddle " se poate referi la folosind palete hagoita în hanetsuki (badminton japonez), un joc tradițional de Anul Nou japonez jucat adesea de fete.

Comentarii

  • Localizarea NA FGO a luat multe libertăți în trecut, deci chiar dacă acestea sunt " oficial " semnificația semantică și nuanța padorului rămâne nediseminată, datorită faptului că fără context ' Este doar un cuvânt inventat care sună ca o parodie pentru o versiune mai veche, mai cunoscută. Nu există nicio semnificație profundă, în afară de meme-urile tipice fandom

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *