Cu privire la semnificația literală a “ în saecula saeculorum ”

Literal, această frază (găsită inițial în Noul Testament din Vulgata) este tradusă ca „în [veacurile] veacurilor”. Se presupune că este o expresie a eternității și este tradusă în mod obișnuit în engleză ca „pentru totdeauna”. În spaniolă este mult mai literal decât în engleză: „por los siglos de los siglos”. Dar nici spaniola, nici traducerea literală a latinei nu mi se par a transmite în mod explicit sensul eternității. Într-un fel, expresia în sine nu „are sens. De ce„ de vârste „? Ce este„ o vârstă de o vârstă „? Mai clar este in aeternum , care este folosit cel puțin de 223 de ori în Vulgata (inclusiv în Vechiul Testament).

Este posibil să se înțeleagă sensul literal al „ in saecula saeculorum „? Sau trebuie să ne mulțumim cu o semnificație figurativă, derivată din cea intenționată de autorul sintagmei?

Comentarii

  • Așa cum este tipic în Biblie, cred că răspunsul este ” pentru că ‘ este idiomatic în ebraică (sau greacă) „. Dar ‘ va trebui să las să scriu un răspuns cuiva care știe de fapt lucrurile lor.

Răspuns

Această construcție se găsește în special în Noul Testament, așa că în timp ce răspunsul la întrebările Vulgate este de obicei „pentru că așa este ebraica dinVechiul Testament funcționează „, acesta este ușor diferit:” pentru că așa funcționează greaca Noului Testament !

În acest caz, saeculum este folosit ca traducere pentru greacă αἰών . Cel mai general sens al ambelor cuvinte este „viață” sau „generație”; în latină, a câștigat și sensul de „secol”, deoarece „este un număr rotund frumos și, de asemenea, aproape de durata maximă de viață umană. „și astfel„ existență / lumea ”.

Deci, sensul literal al acestui fapt în greacă este„ pentru durata totală de viață a tuturor generațiilor ”sau„ pentru durata totală de viață a tuturor lumilor ”. un fel de termen figurativ / poetic pentru eternitate. În latină, înseamnă și „pentru secolele secolelor”, ceea ce nu are prea mult sens; că nu este lectura dorită, Ieronim pur și simplu se ținea de greacă cât mai aproape posibil.

Comentarii

  • Sigur sunteți un limbaj grecesc? ‘ nu l-am văzut niciodată în scrierile care nu sunt NT.
  • @brianpck Știu că ‘ este un idiom în greaca NT, dar, din păcate, majoritatea cunoștințelor mele sunt NT și Aristofan, deci nu am ‘ nu am o dimensiune mare a eșantionului.
  • Hmm … vă clarificați afirmația în primul paragraf că aceasta este o caracteristică a grecii koine în general și nu în mod specific greceștii NT? Așa cum sugerează răspunsul fdb ‘, sunt ‘ destul de sigur că acesta este un semiticism.
  • @brianpck Altered

Răspuns

Este un idiom semitic, ca în „regele regilor” sau „deșertăciunile deșertăciunilor”. „X-singular al X-plural” înseamnă „X în cel mai înalt grad posibil”. Această expresie specială („eternitatea eternităților”), este aramaică (ʻālam ʻālmayyā), nu ebraică, ca în Daniel 7:18:

sfinții Celui Preaînalt vor lua împărăția și vor stăpâni împărăția în veci, în vecii vecilor. Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi et obtinebunt regnum usque în Saeculum, et Saeculum sæculorum.

καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων

Comentarii

  • Observați că fraza se găsește cu saecula , care este plural. Deci, nu ‘ se încadrează exact în idiomul ebraic. Nu există nicio situație de saeculum saeculorum în NT Vulgata.
  • @luchonacho. Dar există în Vulgata din Dan 7:18 (așa cum este citat în răspunsul meu).
  • Într-adevăr, dar versiunile din NT sunt cu plural, așa că nu ‘ nu vezi exact cum expresia are o origine ebraică. Draconis sugerează că este de origine greacă. Există vreo legătură între greacă și ebraică? Poate Ieronim și-a folosit NT saecula pentru a construi Vechiul saeculum ? În acest caz, cauzalitatea este inversată față de cea sugerată în răspunsul dvs.
  • Grecescul este calcat în aramaică (nu ebraică), nu invers.
  • @luchonacho FWIW , în ebraica modernă, versiunea la plural le-olamei olamim , lit.” către lumi de lumi „, este o expresie idiomatică care înseamnă ” pentru totdeauna „. Aș fi presupus că a venit din ebraica biblică, dar, în mod ciudat, ‘ nu l-am găsit în Vechiul Testament. Dacă este atestat undeva, aceasta ar fi o sursă evidentă pentru fraza lui Ieronim ‘.

Răspuns

Nu un lingvist, dar saeculum este un termen bine cunoscut care se referă cel mai frecvent (în latină) la o „vârstă”, adică cantitatea de timp pe care o persoană ar putea să o aștepte vreodată să trăiască sau , mai aplicabil, cantitatea de timp necesară pentru ca toți cei care erau în viață la un anumit moment (începutul unui saeculum) să moară. Dacă saeculum este acceptat în felul acesta – ca vârstă – saecula (plural) saeculorum ar fi „vârste de vârste”. Cu alte cuvinte, luați o vârstă – o întreagă durată maximă de viață umană, după care toți cei care au fost în viață sunt morți – și imaginați-vă fiecare dintre aceste vârste ca, în sine, doar un simplu interval într-un mod și mai mare de concepere a timp. Această idee a saeculumului datează din secolele î.Hr .; a venit la romani și în latină, de la etrusci. Romanul a avut sărbători seculare provenind dintr-un an notabil. De exemplu, întemeierea Romei, ea însăși. Timpul pe care un saeculum a fost înțeles să-l reprezinte depindea nu numai de o anumită cultură, ci chiar de ce individ lua inițiativa de a marca o dată și de a stabili o numărare de la acea dată. Cel mai frecvent și cu cea mai mare valabilitate a fost de 110 ani – o evaluare destul de corectă a timpului în care ar putea fi de așteptat să trăiască cei mai în vârstă; deși în zilele noastre, probabil 120 ar fi mai buni – dar uneori s-au ales 90 de ani, sau 100. De fapt, franceza, siecle, care înseamnă „secol” este derivată din saeculum. „

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *