Cum ar trebui să cer cuiva să repete ceva ce a spus?
Când am învățat spaniola la școală, am fost învățat să nu spun niciodată „¿Qué?” când aveam nevoie de cineva care să repete ceva ce tocmai au spus. Mai degrabă eu a fost învățată să spună „¿Cómo?” Ulterior, soția mea m-a învățat să spun „¿Mande?” ca o întrebare și mai politicoasă. Dar unii oameni nu par pentru a înțelege la ce mă interesez. Ocazional, vor încerca să clarifice spunând „¿Qué?” , ceea ce „întotdeauna am înțeles ca fiind nepoliticos. (Poate arăt doar ca un american nepoliticos sau poate întrebarea nu este atât de lipsită de respect pe cât am învățat.)
Sunt în siguranță în majoritatea situațiilor (în care nu cunosc țara de origine a alt vorbitor) în utilizarea „¿Cómo?” ? (Trust me, this is a very common problem for me.)
¿Cum ar trebui să pedirească cineva care să repete ceva ce a spus?
Cuando aprendí español en la escuela, me enseñaron a no decir never „¿Qué?” când este nevoie de cineva care să repete ceva acaba de decir. În su lugar me enseñaron a decir „¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir „¿Mande?” ca o întrebare încă mai multe. Pero some personas parecen no understand lo that pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo „¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez doar parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)
¿Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el país de origen del interlocutor) el uso de „¿Cómo?” ? (Créeme, este un problema foarte obișnuit pentru mine.)
Comments
- ” Mande ” este foarte frecvent în America Centrală și în unele țări din America de Sud, dar în zona Caraibelor este total necunoscut cuvântul în acest sens. Doar folosind ¿ C ó mo? funcționează
- ” Mande ” poate suna ca o trimitere, cel puțin în țara mea
- Ce zici de, ” Hable para arriba, usted est á murmurând. „?
Răspuns
La fel ca în limba engleză, există multe modalități acceptabile de a cere cuiva să repete ceea ce a spus. Din experiența mea:
- ¿Cómo? este foarte obișnuit și complet acceptabil. Este „echivalent cu engleza Ce? sau Cum” este asta?
- ¿Qué? poate fi folosit, dar este mai puțin politicos și este probabil mai bine înțeles ca engleză What?! Posibil ca în contextul Ce cred că v-am auzit spunând sună incredibil. Puteți repeta asta, așa că sunt sigur că v-am auzit corect?
- ¿Qu é dijiste? or ¿Qué dijo? literal Ce ai spus? sau conform Google Spune ce?
- ¿Mande? sau ¿Mande usted? (Aparent în principal în Mexic) Literal, Direct / Guide / Command me? Este foarte frecvent în toate situațiile. Am „auzit chelnerițe să-mi spună, am auzit mame spunându-le copiilor lor. Ar putea fi considerat un pic mai formal / politicos decât ¿Cómo? atunci când aveți de-a face cu clienții sau în alte situații în care formularul Usted este adecvat. Dar nu se limitează la asta. Și din nou, nu este folosit nu peste tot.
- ¿Disculpe? este echivalentul în engleză Scuză-mă?
- ¿ Perdone? sau ¿Perdón? este echivalentul în engleză Pardon?
- ¿Otra vez? este echivalentul în engleză Din nou? Probabil îl folosesc doar cu prietenii sau cu oamenii pe care îi cunosc deja. Nu știu cât de bine l-am acceptat este – deci, dacă ai un aspect ciudat, nu te mai întoarce la mine. 🙂
- Repita, favor. este Repetați acest lucru, vă rog. Aș folosi probabil acest lucru mai des când scot numărul de telefon al cuiva și nu am primit ultimele 2 cifre, mai degrabă decât în general „Ce ai spus?” context.
- Más despacio, por favor. este Mai încet, vă rog. După a doua sau a treia ¿Cómo? această frază este de multe ori utilă.
Cred că este bine să știu mai multe dintre acestea, pentru că urăsc să fiu prea repetitiv când vorbesc cu cineva pe care nu-l pot înțelege. ¿Cum? … ¿Cum? … ¿Cum? … nu sună la fel de bine ca ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂
Comentarii
- Da, sugestia de a ” încetini, vă rugăm să ” este utilă. Dar uneori am nevoie ca celălalt vorbitor să folosească o formulare diferită, mai degrabă decât să merg doar la viteza cursantului meu ‘. Există vreunul dintre cele de mai sus mai utile decât celelalte în acest scop? (Poate fi mai bine ca o întrebare separată, totuși.)
- Pentru asta spun adesea No entiendo todas tus palabras. sau similar. Majoritatea oamenilor vor recunoaște că eu ‘ Mă străduiesc să înțeleg și să reformulez. Probabil ar fi o a doua întrebare utilă. 🙂
- Unii vorbitori de limba engleză găsesc ” ? ” prea contondent. Consider că vorbitorii de franceză par să-l folosească întotdeauna în limba engleză și mi se pare întotdeauna aspru pentru urechi, deși ‘ Sunt doar instituțiile mele Reacție reală pe care o ignor, deoarece ‘ nu sunt vorbitori nativi.
- @hippietrail: Tonul vocii poate avea mult de-a face cu Ce? sună prea dur, de asemenea. Probabil același lucru cu ¿ Qu é?
- @Flimzy: Adevărat deși la cel puțin în Australia, mămicile noastre ne-au spus întotdeauna să nu spunem ce când eram copii, așa că ar putea exista un factor regional și ar putea exista și în spaniolă, presupun.
Răspuns
Sunteți în siguranță cu „¿Cómo?” în orice situație. ” ¿Qué? „ nu este tocmai nepoliticos în situații informale, dar ar putea fi nepotrivit în multe dintre formale și semi-formale; și „ ¿Mande? „ nu este tocmai obișnuit, la cel puțin de unde sunt (Mallorca), dar am înțeles. De asemenea, puteți utiliza „¿Perdona / e?” sau „¿Disculpa / e?” .
Răspunde
Cu siguranță, colegul meu de apartament columbian din Londra (și soția sa) ar folosi „¿Cómo?” – în persoană, la telefon în relațiile de afaceri și pe Skype părinților săi. Deci, ar fi bine să se folosească în cele mai multe contexte din acest context.
În cursurile mele de spaniolă din Noua Zeelandă, Marea Britanie și Argentina, ni s-a spus că este mai politicos să spunem „Perdone?” .
Răspuns
Este mai „educat” să spui „¿Disculpe?” („Scuzați-mă”) decât „¿Mande?”. Cred că mande este un fel de cuvânt mexican sau LA, mai degrabă decât spaniolă / castiliană comună.
Comentarii
- Hmm … Am aflat că acea frază a fost folosită cel mai bine atunci când ai dat peste cineva din greșeală sau ai călcat pe degetele de la picioare sau vreo invazie fizică a spațiului de genul acesta. Dar eu pot verificați dacă ¿ Mande? este comun în Mexic și, prin urmare, în LA.
- da sunteți corect, dar
Disculpe
(cu interogatoriul) este o scuză pentru că nu ‘ nu auziți sau nu înțelegeți ce a spus:¿Disculpe, puede repetir lo que dijo?
(Scuzați-mă, puteți repeta ceea ce ați spus?). este nepoliticos sau incult pentru unii oameni șiComo
este ok. - Apropo, binevenit la Spanish.SE. Se pare că consensul este că continui să folosesc ¿ C ó mo? Vă mulțumim pentru intrare.
- @Jon ” C ó mo? ” este perfect acceptabil , dar colocvială. Nu ‘ nu-l utilizați în situații formale. ” Disculpe? ” este opusul 🙂
Răspuns
„¿Mande?” este foarte frecvent în Mexic, dar cred că este un mexicanism care nu este utilizat pe scară largă în altă parte.
sunt în Mexic sau printre mexicani cred că este o alternativă mai blândă la „¿Qué?” , dar nu știu dacă este considerat informal sau colocvial în vreun fel. „Rareori a trebuit să folosesc spaniola în cadrul formal.
Interpretez „ ¿Disculpe? ” în acest sens exact ca în engleză unii oameni spun„ Scuze? ”Sau„ Scuză ” eu? „când nu prea auzeau ce spui.
De asemenea, interpretez ” ¿Qué? „ ca fiind exact ca engleza” What? „- unii oameni găsește-le și pe cele prea neplăcute / nepoliticoase / fără educație.
Răspunde
Aici, în Chile, „¿Mande?” nu se folosește deloc.
Și îmi imaginez că în multe alte locuri vorbitoare de spaniolă ar trebui să fie înțeles greșit. Ce se întâmplă dacă persoana cu care vorbiți încearcă să vă ofere un fel de ordine sau sugestie?Cu mande ai putea da impresia că „nu numai că ai înțeles ceea ce ți-a spus, ci și tu ai fost de acord cu asta.
Răspuns
Aici, în Mexico City, este sigur să spuneți „ ¿Cómo? „, cu excepția celor mai formale ocazii. În astfel de situații ar trebui să spui ceva de genul „¿Me lo podría repetir, por favor?” . O soluție intermediară este de a utiliza „¿Qué dijiste?” sau „¿Qué dijo?” .
De-a lungul istoriei, mexicanii au fost subjugați sub diferite Autoritățile. Prin urmare, indigenii au fost învățați să se supună. Prin urmare, mulți oameni și-au educat copiii să răspundă la „ ¿Mande? ” sau mai formal „ Mande usted ” – observați lipsa semnului întrebării, deci asta înseamnă „La dispoziția dumneavoastră „. Acest lucru se întâmplă încă, în special în interior.
Despre „ ¿Perdón? ” frază: o spui pentru că vrei să ceri iertarea interlocutorului tău pentru că ți-e frică să îi ceri să repete fraza (cred că este același lucru pentru expresia engleză „Scuză-mă?”).
Răspuns
Nu este un răspuns direct la întrebarea mea, dar este probabil o greșeală să presupui că cineva este nepoliticos cu mine. La urma urmei, limbajul este incredibil de variat în conotațiile sale sociale și dacă nu știu cu siguranță ce cealaltă persoană crede despre mine, este cel mai bine să-mi asum cel mai bun. Ei știu limba pe care o folosim mai bine decât mine și așa că probabil îmi lipsește un pic de cunoștințe.
Pe de altă parte, încerc să nu fiu jignit sau insultat atunci când un cursant de engleză face un fel de faux pas în limba pe care o cunosc cel mai bine. La urma urmei, ei învață și ei. Cel mai bun răspuns al meu este să subliniez greșeala cât mai politicos și umil posibil.
Acestea fiind spuse, sunt „sigur că „ ¿Cómo? ” este în continuare cea mai bună alegere, deoarece pare universal înțeles și nu este deranjant pentru nimeni care ar putea fi ușor ofensat. (Dar sunt „nerăbdător să aud alte opinii. 😉
Comentarii
- Uneori, ambii sunteți persoana cu care comunicați nu sunt vorbitori nativi, dar nu ‘ nu aveți o altă limbă comună. Dar, în acest caz, cred că ‘ oricum sunteți mai sigur de faux pas (-:
- @hippietrail: La biserica noastră, avem un baterist italian care uneori cântă în serviciul de limbă spaniolă. M-a surprins că a vorbit cu restul formației în engleză! Soția mea s-a descurcat cel mai bine în spaniolă când am călătorit în Italia și chiar am înțeles o cantitate surprinzătoare de italiană vorbită. Dar presupun că toboșarul iar trupa este interesată să-și exercite abilitățile de engleză, care sunt valoroase pe aici pe termen lung.
Răspuns
Universal? Simply:
¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?
Răspuns
Cred că ați fi în siguranță folosind „¿Perdona?” (ca formă scurtă de „Perdona, ¿lo puedes repetir?” / „Perdona, ¿qué has dicho?” ). Este ceea ce spun de obicei și nu am avut nicio problemă până acum (colocvial, academic și offi mediu).
„¿Qué?” uneori poate fi puțin nepoliticos, dar utilizarea „¿Cómo?” ar trebui să fie bine (dar în situații formale s-ar putea să nu fie adecvate).
Locuiesc în Spania (Catalonia este mai precis), așa că nu vă pot oferi feedback despre alte țări.
Comentarii
- Interesant. Am fost învățat că ¿ Perd ó n? este cel mai bine utilizat atunci când solicitați permisiunea de a face parte din companie, ca în: ” Scuză-mă, dar trebuie să iau acest apel. ” Eu ‘ nu am auzit niciodată_ ¿ Perdona? _. Ar putea să însemne ceva de genul ” Îmi pare rău ‘ Ați repeta asta? ” Mă întreb dacă funcționează în alte locuri … Vă mulțumim pentru sugestie.
- @Jon Ericson, cred că acesta ar fi cea mai bună traducere a ceea ce explic în răspunsul meu (eu ‘ nu sunt vorbitor nativ de engleză). Deci da, Perdona, ¿ lo puedes repetir? ar fi ceva de genul I ‘ îmi pare rău . Ați repeta asta?
Răspuns
Pentru cursanții de spaniolă (cândva am fost unul): sigur, este bine să cereți o repetare simplă o dată, dar dacă nu le înțelegeți încă intenția, după o repetare, atunci este util să încercați să smulgeți cel puțin un cuvânt semnificativ din ceea ce au spus și să repetați acesta, împreună cu cererea dvs. de ajutor.Acest lucru este util din mai multe motive:
-
Vă reduce frustrarea
-
Vă face un participant mai activ și vă scoate din paralizia rolului pasiv
-
Îi arată celuilalt cât de greu încerci
-
Îl arată pe cealaltă persoană pe ce lungime de undă te afli. Frecvent, după câteva runde ale acestei regurgitații parțiale, cealaltă persoană înțelege cât de provocat ești în a înțelege spaniola și devine mai empatic, vorbind mai încet și mai clar și reformulând într-o propoziție mai simplă, cu mai puțin argou.
Exemplu:
Ei: ” Su check de salarios se depune în contul său bancar fiecare quincenă. ”
You: ” Disculpe, no entendí muy bien. ”
Them: ” O sea, fiecare quince días su check de salarios se va depune în contul bancar , automat. ”
You: ” Entendí algo de „quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? ”
Them: ” Sí . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. ”
Răspuns
Eu „nu sunt un student spaniol. Eu” sunt spaniol, din Spania. Dacă vrem ca cineva să repete ceva, ambele forme sunt corecte: „¿Qué?” și „¿cómo?”. Și „qué” dacă cereți să repetați ceva, „nu este ca„ ce ”în engleză, așa cum am citit în unele comentarii. În funcție de intonația dvs., este complet diferit 🙂
O formă mai politicoasă este:
Perdona, ¿lo puedes repetir, favor?
Ne pare rău, îl puteți repeta, vă rog?
Sau puteți spune doar „¿Perdona?” și o să vă înțelegem perfect. Spunem și „¿Mande?”, dar „este mai frecvent să auzim asta de la persoanele în vârstă.
Ne pare rău pentru engleza mea, încă o îmbunătățesc: )