Cum ar trebui să fie tradus “ ektroma ” în 1 Corinteni 15: 8?

Pavel ne face faimoasa relatare despre moartea și învierea lui Isus:

Căci ți-am dat de primă importanță ceea ce am primit și eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre în conformitate cu Scripturile, că a fost îngropat, că a fost înviat în a treia zi în conformitate cu Scripturile și că a apărut Cefas, apoi la cei doisprezece. Apoi a apărut mai mult de cinci sute de frați la un moment dat, dintre care majoritatea sunt încă în viață, deși unii au adormit. Apoi i s-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor. În cele din urmă, în ceea ce privește un născut prematur, mi s-a arătat și mie. Căci eu sunt cel mai mic dintre apostoli, nevrednic să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu. — 1 Corinteni 15: 3-9 ( ESV )

Descrierea sa despre sine este că este un născut prematur, care în greacă este ektroma < 1626 . Definiția literală a cuvântului este „un avort, naștere avortată”. Definiția secundară, prin analogie, este „o naștere prematură”. Practic toate traducerile folosesc traducerea mai puțin vie, deși Biblia aramaică în engleză simplă, Traducerea GORD „S WORD® și Darby Bible Translation folosesc unele variații ale primul sens.

Care traducere se potrivește cel mai bine cu intenția lui Paul?

Răspuns

Știm exact ce a vrut să spună Pavel prin cuvânt pentru că îl explică imediat:

Căci eu sunt cel mai mic dintre apostoli, nevrednic să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu. — 1 Corinteni 15 : 9 ( ESV )

Prin urmare, Pavel înseamnă să înțelegem că atunci când Isus a apărut pentru el pe drumul spre Damasc (vezi Fapte 9 ), nu era vrednic să fie numit apostol. Astfel, el nu pretinde că este victima unui avort în sens literal; el trebuie să vorbească metaforic. Desigur, sintagma din versetul 8 arată clar prin cuvântul „ca” că se intenționează o comparație . Așadar, ar fi cel mai bine dacă sensul nemetaforic ar fi folosit pentru a scoate la iveală sensul deplin al lui Pavel.

O „naștere prematură” sună ca Pavel s-a „născut sub un semn rău” sau condamnat de soartă . Acestea au un sens ca analogii cu cineva care nu este demn. Dar contextul întregului capitol este învierea: renaștere. Viața de odinioară a lui Pavel a fost o fundătură, ca să spunem așa, și astfel are și mai mult sens să se numească pe sine ” mort-născut „sau chiar” un avort „. Când Pavel vorbește despre viața sa anterioară, vorbește despre moartea spirituală.

Paul vorbește de fapt despre el însuși fiind norocos la naștere dintr-un punct de vedere post-conversie:

Dar când cel care mă deosebise înainte de a mă naște * și care m-a chemat prin harul său, a fost încântat să-mi dezvăluie Fiul său, pentru ca eu să s-ar putea să-l predice printre neamuri, nu m-am consultat imediat cu nimeni. — Galateni 1: 15-16 ( ESV )

Nota ESV este:

greacă set eu în afară de uterul mamei mele

Contrastul maxim dintre viața veche a lui Paul și cea nouă a acestuia, vine atunci când o compari auto-desemnare ca făt avortat la corpul învierii:

Pentru că acest corp perisabil trebuie să îmbrace nepieritorul, iar acest corp muritor trebuie să îmbrace nemurirea. Când perisabilul îmbracă nepieritorul și muritorul se îmbracă cu nemurirea, atunci se va împlini zicala scrisă:
„Moartea este înghițită de biruință.”
„O moarte, unde este victoria ta?
O, moarte, unde este înțepătura ta? ”
— 1 Corinteni 15: 53-55 ( ESV )


Conform Barnes „Note despre Biblie , cuvântul grecesc este utilizat în Septuaginta pentru a traduce „născut mort” ( nephel < 05309 ) în Job 3:16 ( NJPS ):

Sau de ce nu eram ca o naștere mortă îngropată,
ca bebelușii care nu au văzut niciodată lumina?

și Eclesiastul 6: 3 ( NJPS )

Chiar dacă un bărbat ar trebui să genereze o sută de copii și să trăiască mulți ani — indiferent de câte zile ar putea să vină, dacă esofonul său nu este satisfăcut prin averea sa, eu spun: nașterea moartă, deși nici măcar nu i s-a acordat o înmormântare, este mai norocoasă decât el.

Ambele folosesc imagini puternice pentru a evidenția nedemnitatea și nenorocirea subiectului.

Rezumat

Traducătorii nu ar trebui să se ferească de imaginile vii, chiar deranjante, atunci când redau Biblia într-o limbă țintă. Cuvântul ektroma ar trebui tradus „un avort” în 1 st Corinteni 15: 8.

Răspuns

Substantivul grecesc ἔκτρωμα apare de trei ori în LXX. (Faceți clic pe aici .) Într-un caz, contextul mai larg pare să se refere la sfidarea autorității lui Dumnezeu.

În Numere 12:12 , Miriam este lovită de lepră din cauza sfidării ei față de autoritatea lui Moise; de fapt, Miriam și-ar fi arogat titlul de purtător de cuvânt al Domnului, la fel ca Moise ( Nu 12: 2 ). Când Aaron a observat-o cu lepra, a descris-o ca fiind moartea vie.

Numere 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam nu era la egalitate cu Moise, ci la egalitate cu cineva mort („… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). În textul masoretic vedem că cuvântul ebraic este forma participativă a מוּת în Qal (activ), dar participiul este la singular masculin. (Faceți clic pe aici pentru analiza extinsă.) Conform lui Walte și O „Connor (1990), această structură este indicativă a” participatului predicat „sau a ceea ce am numi în engleza modernă viitorul participiu progresiv, deoarece participiul are loc în tandem cu imperfectul Qal al הָיָה . (Vă rugăm să faceți clic pe aici în Google Chrome pentru cele mai bune rezultate.) Cu alte cuvinte, Aaron afirma că Miriam „va fi ca moartea vie (adică, leprosul), a cărui carne este comparabilă către copilul născut mort. „

Astfel, traducătorii LXX au folosit cuvântul grecesc ἔκτρωμα pentru a se referi la un om viu (Miriam), care era ca „mortul viu”. Cuvântul ἔκτρωμα

a fost, așadar, folosit pentru a se referi la morții vii, deoarece restul versetului în ebraică face aluzie la copilul născut.

Deci, în rezumat, în LXX există cel puțin un exemplu de utilizare a ἔκτρωμα pentru a se referi la persoana care încă trăiește, dar „ca fiind morții vii”.

În concluzie, Pavel se referise la sine ca fiind cel care s-a născut mort ( ἔκτρωμα ), din moment ce sfidase autoritatea lui Iisus Hristos și încercase să distrugă biserica lui Dumnezeu ( 1 Cor 15: 9 ). La fel ca Miriam și-a luat autoritatea fariseică pentru a fi la egalitate cu Moise. După convertirea sa, a fost văzut ca un lepros printre credincioșii lui Iisus Hristos – adică aceștia au avut neîncredere și l-au exclus ( Fapte 9:26 ) și, la fel ca leprosul Miriam care a petrecut timp în pustie în afară de Congregația Israelului ( Nu 12: 14-15 ), și Pavel a petrecut timp în exil în pustie din Arabia ( Gal 1:17 ).

Prin urmare, am putea traduce versul în cauză în formă liberă, dar amplificată, după cum urmează:

8 și, în sfârșit, ca un născut lepros, mi s-a arătat și mie.

REFERINȚĂ:
Walke, Bruce K. și M. O „Connor (1990). An Introduction to Biblical Hebrew Syntax . Winona Lake: Eisnebrauns, 628.

Comentarii

  • Analiză excelentă! Vă mulțumim pentru referințe.

Răspuns

„Ektroma” ar trebui tradus „ Născut prematur ”.

1 Corinteni 15: 5-8 Biblia Amplificată (AMP

Și că El s-a arătat lui Cefas (Petru), apoi celor [a] doisprezece.6 După aceea, El s-a arătat mai mult de cinci sute de frați și surori odată, dintre care majoritatea sunt încă în viață, dar unii au căzut adormit [în moarte]. 7 Apoi a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii, 8 și, în cele din urmă, ca unul [b] prematur ( prematur , traumatizant) născut, Mi-a apărut și el.

Pavel, după ce i-a menționat apariția lui Cefas și tuturor celorlalți, El a spus: „8 și, în cele din urmă, în legătură cu unul [b] născut prematur (prematur, traumatizant), El mi s-a apărut și mie.

Paul a primit privilegiul de a vedea în v Isus înviat în slava Sa cerească. Și așa a spus: „și, în sfârșit, pentru un născut prematur, mi s-a arătat”.

Ce a vrut să spună Pavel prin sintagma „născut prematur?”

Chiar înainte de a urca la cer, Isus le-a spus adepților săi că urma să le pregătească un loc în casa tatălui său. (Ioan 14: 2) Pavel a scris că Isus a fost primul rod, apoi cei care aparțin lui Hristos (frații) vor fi înviați la viața spirituală, cândva în viitor, în timpul venirii sau prezenței lui Isus.

1 Corinteni 15:23

Dar fiecare în rândul său: Hristos (Mesia) [este] primele roade, apoi cei care sunt Hristos [va fi înviat] la venirea Lui. (AMPC)

Prin urmare, prin sintagma „ektroma”, „născut prematur”, Pavel a vrut să spună că El s-a născut sau a înviat la viața spirituală în viziunea sa, înainte de venirea sau prezența lui Isus, și astfel a putut să-L vadă pe Isus în slava Sa cerească.

Răspuns

BDAG identifică diferite moduri de tipuri de nașteri anormale pentru care a fost folosit acest cuvânt:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 BC], pe acest s. New Docs 2 , 82, prob. „Avort spontan”; Num 12:12; Iov 3:16; Eccl 6: 3; Philo, Leg. All. 1, 76; Phryn. P. 208f Lob., W. Preferință pentru „avort” ἄμβλωμα ) o naștere care încalcă perioada normală de gestație (indiferent dacă este indusă ca avort, sau naștere prematură naturală sau avort spontan [cp. Ishi. nce i s-a făcut] sau nașterea după termen) nașterea prematură. Așa că Pavel se numește, perh. preluarea unei insulte (ἔ. ca termen de dispreț în Tzetzes [XII d.Hr.), Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) aruncat asupra sa de adversarii săi 1 Cor 15: 8 (în orice caz, punctul se referă la o anumită deficiență a sugarului [cp. Os 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207-17, nu o insultă]: Pavel se mărturisește a fi nevrednic de a fi numit apostol cu drepturi depline); imitat IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 se referă la Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, p. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson ’32, 78-85; JMunck, NT Essays: memorial vol. pentru TManson, ’59, 180–93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, ’73, 245–62 esp. 250–57 („avort spontan” între apostoli) .— Acc. către GBjörck, ConNeot 3, ’39, 3–8 ‘monstru’, „lucru oribil”. – M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Un lexicon greco-englez al Noului Testament și al altei literaturi creștine timpurii (ed. A III-a, p. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Pavel pare să sublinieze atunci natura atipică a apostolatului său, care nu a apărut în timpul slujirii lui Isus, ci mult mai târziu . De asemenea, el se referă la el într-un mod auto-depreciat, indicând faptul că nașterea apostoliei sale a fost grotescă, ca un avort eșuat, deoarece el era la acea vreme un persecutor: div>

7Apoi i s-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor, 8 și în cele din urmă mi s-a arătat și mie, ca la un născut anormal . 9 Căci eu sunt cel mai mic dintre apostoli și nici nu merit să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.

ACTUALIZARE

Inițial am ignorat utilizarea normală a cuvântului care se referă la o sarcină care a fost prematur întreruptă sugerând că s-a născut târziu . Dar de atunci am văzut aspectul prematur al cuvântului ca referindu-se la faptul că el s-a „născut” înainte de sfârșitul veacului (Matei 24: 3) care nu s-a întâmplat până în 70 d.Hr.El a fost numit mid-Acts, în timp ce programul regatului nu eșuase încă. Poate că dădea de înțeles că persecutarea bisericii evreiești l-a făcut să fie adus în apostolie mai devreme decât ar fi fost convenabil!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *