Am pus acest lucru în Google Translate și a venit cu,
Ich spreche ein wenig Deutsch.
Este corect? Mă îndoiesc. Când mă uit în sus, wenig constat că este „un adjectiv, nu un adverb și, evident, propoziția necesită un adverb.
Care este„ cel mai bun mod de a spune ” Vorbesc puțin germană??
Comentarii
- Adjectivele germane pot acționa în general ca adverbe, dar wenig este de fapt mai mult adesea un adverb: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
- Înrudit: german. stackexchange.com/questions/32832/…
- A câștigat ‘ pentru a nu fi votat unii poeți sau societatea literatură, dar majoritatea oamenilor vor înțelege la ce te referi dacă spui asta.
- Cum este evident că este necesar un adverb? Dacă cuvântul modifică ” Deutsch „, atunci ‘ este un adjectiv. Și cel mai bun lucru despre încercarea de a spune cuiva că nu ‘ nu știi multă germană este că, dacă afirmația ta nu este ‘ corectă din punct de vedere gramatical asta în sine comunică sentimentul în cauză.
- A spune ‘ Germana mea este limitată la ” Bitte ein bier ” ‘. Prietenul meu german m-a corectat spunând că ‘ bite zwei bier ‘ este mai bine ‘.
Răspuns
Există trei moduri de utilizare a adjectivului wenig în germană :
-
Ca atribut al unui substantiv: O cantitate mică de ceva
In diesem Glas ist wenig Wasser.
În acest pahar este puțină apă.Ich sehe wenige Autos.
Văd puține mașini. -
Ca adverbial (care este nu un adverb!): Într-o măsură nesemnificativă
Das kümmert mich wenig.
Îmi pasă little (despre asta).Deine Äußerung war wenig hilfreich.
Declarația dvs. a fost nu prea util. -
În combinație cu »ein« (»ein wenig«): Sinonim al »etwas«
Ich habe noch ein wenig Lapte. Möchtest du sie?
Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
Am încă ceva lapte. Îl vrei?Ich fühle mich ein wenig unwohl hier.
Ich fühle mich etwas unwohl hier.
Mă simt oarecum inconfortabil aici.
Dar etwas nu este un adjectiv și, de asemenea, nu este un adverb. Este un pronume, mai exact: este un pronume nedefinit ( »Indefinitpronomen« în germană). Dar atunci când este folosit în sensul în care îl puteți înlocui cu ein wenig , puteți spune, de asemenea, că este un Gradpartikel sau un Steigerungspartikel (care sunt sinonime). Nu cunosc termenii oficiali englezi, dar aș traduce acest lucru ca particule de calitate sau particule de îmbunătățire .
Exemple de cuvinte care aparțin acestei părți de vorbire sunt:
Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?
Am niște bani. Noua mașină este destul de mare. Îmi place foarte mult. Mă faci foarte fericit. Dr. Steiner a fost extrem de prietenos. Aceasta este cu mult mai mult decât mă așteptam. Ați recuperat deja într-o oarecare măsură ?
Din punct de vedere tehnic, „ein wenig” nu aparține acestui grup. Din punct de vedere tehnic, este alcătuit din două cuvinte, primul este un articol nedefinit, iar al doilea este un adjectiv, dar împreună ambele cuvinte funcționează ca o particulă de o clasă și, prin urmare, le puteți utiliza în acest mod.
cuvântul bisschen , atunci când este combinat cu ein se comportă astfel.
În următoarele propoziții, părțile vorbite cu caractere aldine sunt sinonime:
Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.Vorbesc puțin din germană.
Vorbesc puțin germană.
Vorbesc unele germană.
Comentarii
- Nu ar trebui ‘ mai degrabă fie ” Ich sehe wenig e Autos ” , ca Auto este un nume care se poate număra?
- @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
- Sa alăturat comunității pentru a susține acest răspuns
- Gradpartikel pare că ar trebui să însemne „particulă de grad”; multe părți ale vorbirii în diferite limbi sunt denumite în mod tradițional „X of degree” în engleză, deși nu știu dacă acest lucru este valabil și pentru Gradpartikeln în germană. Steigerungspartikel trebuie să fie cu siguranță o „particulă de comparație” ( Steigerung având aici semnificația sa lingvistică legată de formarea comparativelor și a altor comparații). De asemenea, nu pot vedea cât de diferit este wenig în 2 de un adverb. Este cu siguranță un adverb în traducerea engleză, deoarece modifică verbul și nu văd cum nu ar fi și în germană.
- @JanusBahsJacquet: Uită-te aici despre diferența dintre adjectiv , adverb (ambele sunt clase de cuvinte) și adverbial (o funcție gramaticală) (în germană): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?
Răspuns
Propunerea dvs. este absolut corectă și greu de îmbunătățit.
Alternative:
- Ich spreche ein bisschen Deutsch.
- Ich spreche etwas Deutsch.
Sau cu autocritică:
- Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
- Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
- Mein Deutsch ist eher schlecht.
Comments
- Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
- Partea cu autocritică se simte foarte germană 🙂
- Diferență mare. Primul ar fi să dețineți până nu vorbiți bine limba, al doilea ar putea să vă pună întrebarea ” deci ce veți face pentru a o îmbunătăți? „>
înapoi 🙂
Răspuns
În mod colocvial, este de asemenea răspândit să „poți” o limbă:
„Ich kann ein bisschen Deutsch” sau „Ich kann ein wenig Deutsch”. „Pot un pic german” (lăsați-l pe băiat să iasă din borcanul Weck, acum!).
Acest lucru nu este 100% corect din punct de vedere gramatical, dar sună mai puțin ciudat decât ar fi în engleză: avem „können” (a putea / a permite, „a putea”) ca verb adecvat. Se folosește foarte asemănător cu „știu” în limba engleză pentru a se referi la o abilitate („Știu puțină germană”, „Știu karate”, „Știu să o rezolv”).
Comentarii
- trebuie doar să adăugați ” sprechen ” la final și devine destul de corect.
- Da. Dar scrierea cu majuscule devine păroasă la acel moment 🙂
- Atunci va trebui pur și simplu să schimbăm planul dacă ‘ nu funcționează pentru noi.
- De ce capitalizarea ar deveni păroasă? ‘ nu ar fi pur și simplu același lucru?
- @FabioTurati nu ar fi ‘, ar fi fost doar un încercați să intimidați.
Răspuns
După cum a subliniat deja @Pollitzer, versiunea tradusă de Google este (în mod surprinzător ) una dintre cele mai frecvente modalități de a spune „vorbesc puțin germană”. Și, deși există multe alte alternative valide subliniate în alte răspunsuri, toate nu reușesc să menționeze partea importantă: motivul pentru care această variantă este corectă.
Chiar dacă „ein wenig” poate fi într-adevăr folosit ca un adverb, acesta ar fi folosit ca „Ich gehe ein wenig spazieren” / „I” m going a (little) walk „. În cazul dvs., deși nu au nevoie de un adverb, dar un mod de a descrie cantitatea de germană pe care o vorbiți, adică un adjectiv determinant (conform comentariului ktm5124 „). S-ar putea să trec cu vederea ceva în engleză, dar chiar și acolo aș paria că „puținul” se referă la limbă, nu la vorbire.
Comentarii
- Cred că ” puțin ” este de fapt un factor determinant, per jlawler ‘ s comentariu la postarea mea de lingvistică: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
- Dacă latin.stackexchange.com/a/4352/1593 este de crezut, atunci versiunea tradusă de Google fiind una dintre cele mai frecvente modalități de a spune ceva nu este deloc surprinzător.
- @ ktm5124 mulțumesc pentru corecție, am editat răspunsul în consecință. Astfel ar trebui să fie și mai clar, cum ” wenig ” se referă la limbă.
- @MichaelKj ö rling da, într-adevăr, mă așteptam deja ca așa ceva să fie motivul Google are oarecum îmbunătățit în ultimii ani.
Răspuns
Două răspunsuri bune deja, dar pentru a adăuga un detaliu .. .
Dacă știți doar puțină germană, veți putea să exprimați acest lucru numai folosind ceea ce știți! În special, dacă nu sunteți atât de fluent, trebuie să reduceți așteptările, deci cu cât cuvinte mai puține și mai simple, cu atât mai bine.
Deci, Ich kann sau Ich spreche , poate nur dacă l-ați învățat (pentru a sublinia că este doar puțin) și ein bißchen Deutsch este probabil calea de urmat ( deoarece bißchen este primul cuvânt pe care l-am învățat pentru „puțin”).
Răspuns
Einfach gesagt :
Ich kann etwas Deutsch …
Comentarii
- Poate doriți să editați răspunsul dvs. și adăugați de ce este mai bun decât cele existente .
Răspuns
Cel mai bun răspuns pentru a transmite ceea ce încercați să spuneți este: Ich spreche nur etwas Deutsch (vorbesc doar puțin germană) sau ich kann etwas Deutsch sprechen (pot vorbi puțin germană)
Răspunde
Există deja multe bune și unele sugestii interesante și în special partea gramaticală a fost deja foarte bine acoperită.
Ceea ce îmi lipsește în toate răspunsurile pe care le-ați primit până acum sunt 2 aspecte pe care le consider destul de importante în ceea ce privește întrebarea dvs. finală:
Care este cel mai bun mod de a spune „vorbesc puțin germană”?
Aceste aspecte sunt
- Contextul
- Și (poate chiar mai important) ceea ce doriți să subliniați
Unele mostre:
Să ne gândim la un interviu de angajare. Au nevoie de o limbă germană, dar tocmai ați început să învățați și doriți să subliniați că sunteți dispus să vă îmbunătățiți. În acest caz, aș sugera ceva de genul …
Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.
… sau …
Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.
Aici noch subliniază că vă aflați în proces de progres, care poate fi important în unele situații.
Să vedem exact opusul: doriți să evitați că cineva continuă să vă vorbească germană avansată. În acest caz aș sugera ceva de genul …
Mein Deutsch ist sehr schlecht
… sau …
Ich kann nur sehr wenig Deutsch
… sau alte variante care au fost deja sugerate.
Desigur, există multe alte contexte la care ne putem gândi – probabil atât de multe încât nu va avea sens să încercăm să le acoperim pe toate.
Răspuns
Simplu: „Ich spreche etwas Deutsch.” ceea ce înseamnă că vorbesc puțin de deutsch ..
Puteți utiliza această linie ca:
„Ich spreche hindi, english und etwas Deutsch ..”
care înseamnă „vorbesc hindi, engleză și puțin germană .. „