Cum ați traduce această vorbă spaniolă “ Sacar un clavo con otro clavo ” în engleză?

Vorbiți englezi,

Am încercat să traduc această vorbă comună din spaniolă în engleză:

Sacar un clavo con otro clavo.

Cu toate acestea, nu găsesc nicio traducere care să-mi satisfacă curiozitatea , Am citit unele dintre ele de pe site-uri web ca acesta:

https://forum.wordreference.com/threads/un-clavo-saca-otro-clavo.205744/

Unele dintre sugestii sunt:

  • Un cui / otravă / diavol îl alungă pe altul.
  • Cel mai bun mod de a trece peste un om este de a intra sub altul .
  • Cel mai rapid mod de a trece peste un bărbat este să treci sub un altul.

Cu toate acestea, niciuna dintre ele nu este o traducere bună, în opinia mea, s-ar putea Întrebarea spaniolă înseamnă că nu este o idee bună să scapi de o problemă cu una nouă. Să luăm un exemplu real din ceea ce vreau să spun.

Primul exemplu:

Te întâlnești cu o fată drăguță, dar, din păcate, te-ai despărțit într-un mod foarte rău și apoi începi să te întâlnești cu una nouă cât mai curând posibil pentru a-ți depăși fostul; cu toate acestea, nu ați depășit relația anterioară și doar ați deteriorat-o pe cealaltă fată, deoarece ați luat o decizie rapidă și proastă de a începe o nouă relație atunci când ați avut încă sentimente față de fostul dvs.

Al doilea exemplu:

Urăști o slujbă în domeniul gătitului deoarece nu ești un bucătar bun și demisionezi de la slujba ta actuală, dar în loc să cauți un loc de muncă nou într-un domeniu nou, primești un nou loc de muncă ca bucătar, dar ca japonez și apoi ca bucătar chinez și apoi ca bucătar german, în cele din urmă, încercați doar să scoateți un cui cu altul, dar situația este în continuare aceeași pentru că încă urăști să gătești .

În limba spaniolă, folosim această zicală în aceste tipuri de cazuri. După cum puteți vedea, sensul nostru este că este o idee proastă care încearcă să depășească o problemă cu alta sau scăpăm de una cu una similară, nu avem folosiți-l pentru a spune că puteți depăși problema dvs. actuală cu o provocare mai mare care vă ajută " să o uitați ". Vă mulțumim pentru sugestii.

Comentarii

  • Posibil duplicat al Ce ' este engleza pentru " chiodo scaccia chiodo "?
  • se numește întâlnire la revenire . Nu ' nu știu dacă există ' un proverb care merge cu el. Cel mai apropiat la care mă pot gândi este mai bun diavolul pe care îl cunoști .
  • Și îmi pare rău dacă insist, dar utilizarea pe care o menționezi pare să fie doar o variantă a celei mai frecvente: en.wiktionary.org/wiki/un_clavo_saca_otro_clavo , care este la fel ca întrebarea duplicat. A se vedea: clarin.com/entremujeres-mexico/amor-y-sexo/…
  • Nu același lucru, dar legat de ' din tigaie în foc ' înseamnă a scăpa de o problemă pentru a merge la una mult mai gravă.
  • Votez ' pentru a închide această întrebare ca off topic, deoarece traducerea este off topic pentru acest site. (Puteți întreba dacă puteți exprima mai bine o anumită frază, dacă aduceți probleme specifice, dar nimeni de aici nu ar trebui să presupună că înțelege cealaltă limbă sau care este " cel mai bun " traducerea acestuia.) Și explicarea a ceea ce înseamnă duce la ceva subiectiv, care nu este subiect.

Răspuns

Remediul este mai rău decât boala pare să se potrivească.

  • Măsurile pentru a face față relelor de un fel sau altul înrăutățesc situația. De exemplu, apelarea forțelor armate într-o perioadă de neliniște publică este susceptibilă să înrăutățească remediul decât boala dacă se face prea repede.
    Vânător de proverbe

EDIT – „șase dintr-unul, jumătate de duzină din celălalt” pare prea potrivit.

„… începeți să vă întâlniți una nouă „dar îți dai seama curând că„ tocmai ai înlocuit o jumătate de duzină cu șase.

Comentarii

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *