Cum ați traduce “ butt-hurt ” în portugheză?

În ciuda faptului că vorbesc fluent în BR-PT, „nu știu despre posibila echivalență.

Butt-hurt înseamnă …” Să-ți rănești sentimentele, să fii jignit sau să te înțelegi din formă din cauza ceva meschin sau prost. „Practic, a avea un răspuns supra-emoțional la insulta percepută.

Comentarii

  • Deci este ceva ca o furtună emoțională într-o ceașcă de ceai?
  • " Ressabiado " tem sido used ultimamente muito em Portugal …
  • Chiar dacă pare ușor de explicat, ' îmi este greu să găsesc un cuvânt / expresie care să însemne la fel. Am presupus că ar fi ceva de-a lungul liniei reacției exagerate.
  • @Molx da, ' cred că cel mai apropiat ar putea fi ceva de genul " exagerar na rea ç ã o " sau pur și simplu n ã o exagere " (pentru " don ' nu obțineți toate durerile ")
  • @Adam, una sau două exemple de propoziții ar putea ajuta oamenii să găsească o traducere.

Răspuns

Aș sugera o traducere bună la " butt-hurt " ar fi magoadinho / a este forma diminutivă a magoado / a .

Definiția portugheză a magoado :

adj. Que acabou por se magoar; que sofre ou expressa mágoa; em que há pesar; pesaroso.

Que possui nódoa; que sofreu uma contusão; contundido.

Que expressa ou sente dor (física).

Source

Magoado / a , prin urmare, s-ar traduce în " (adj.) hurt " în engleză.

Înțeleg că " butt-hurt " are un ton disprețuitor, deși este și un colocvialism.

Mai mult, forma diminutivă a cuvintelor nu este neapărat corelată cu " formă mică a cuvântului ", nici în engleză, nici în portugheză.

De exemplu: camisinha nu este o cămașă mică; pegadinha nu este (întotdeauna) un mic pas; și atât menininha cât și " girly " pot fi moduri derogatorii de a spune că cineva este prea feminin.

Astfel, magoadinho / a adaugă un derogator y, chiar și ton sarcastic pentru a fi magoado / a , la fel ca transformarea prefixului " butt- " face " rănit " în expresia " butt-hurt ".

Comentarii

  • Cred că diminutivul este ceea ce îl face de fapt o traducere bună. Oferă aceeași idee de invalidare .
  • Magoadinho / a este una bună. Dar citeam prin al doilea și al treilea paragraf și mă gândeam, ce naiba încearcă să spună, și atunci am înțeles punctul tău când am văzut sugestia. Așadar, mă întreb dacă ar fi mai bine să vă prezentăm mai întâi sugestia și să o explicăm după aceea. Adevărat, -inho nu ' nu trebuie să însemne mic, dar nu explicați ce înseamnă în acest caz (în mod normal, merită să fie, aici ironic) . ' este bine pentru vorbitorii nativi, dar în beneficiul celorlalți (răspunsul fiind în engleză și toate) ar putea fi mai bine să explicăm ce înseamnă în acest caz.
  • Vă mulțumim pentru sugestii, @Jacinto. Am editat răspunsul pentru a le adapta.

Răspuns

Există și o expresie populară: a avea rabo entre as pernas (adică coadă între picioare).

Această expresie are o asemănare literală cu expresie rănită la cap, dar acest rabo se referă de fapt la coada unui animal (de exemplu, atunci când un câine este speriat / speriat dintr-un motiv oarecare, coada merge între picioare), prin urmare, sensul său este probabil mai mult decât să-ți fie rănit sentimentele, „se„ îndoaie ”de vreun incident care a amenințat sau a reprimat aceeași persoană.

Am relatat ambele expresii, deoarece rănirea la cap implică literalmente că cineva Partea din spate a fost rănită din cauza unor bătăi (psihologice) în care motivul acestei bătăi este deja „în spatele” acelei persoane …Rezultatul este o jenă evidentă sau durere pe care au observat-o alte persoane, astfel dacă ar exista o coadă ar fi între picioare.

Comparați cu rabo-alçado , cu toate acestea această expresie se referă la o „coadă verticală” (spre deosebire de sinonimul dat în dicționar), adică un comportament trufaș sau arogant (mulțumesc Jacinto ).

Comentarii

  • Rabo al ç ado (coadă verticală) nu înseamnă * rabo entre as pernas (coadă între picioare). Priberam este greșit. Dicion á rio da Academia spune că înseamnă arogant.
  • Rabo entre as pernas tem um significado bem mais pr ó ximo, e tamb é m muito usado, para algu é m envergonhado
  • @Jacinto M-am gândit și eu la asta, am căutat în special " rabo entre as pernas " și în Priberam " rabo-al ç ado " a apărut în schimb (editat totuși, dar nu am putut ' nu găsiți nicio referință bună pentru aceste expresii) …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *