Acest articol explică faptul că
520 = 我愛你 521 = 我願意
Multe astfel de abrevieri sunt oarecum intuitive din pronunția mandarin:
5918 = wu3jiu4yao1ba1 ~ 吾 就要 發
Dar nu văd nicio legătură între 2 și 願 sau 2 și 愛 sau 0 și 你!
Răspuns
Articolul explică faptul că 520 înseamnă „20 mai”, care este ziua unui an desemnată ca „网络 情人 节” (Ziua Îndrăgostiților online) din 2010
Mulțumesc la melodia 《数字 恋爱》 de 范晓萱, care folosea termenul „520” pentru a reprezenta „te iubesc”, oamenii au început să folosească și acest termen în același mod. că „20 mai” (520) este desemnată ca ziua în care bărbații își mărturisesc dragostea; „21-mai” (521) este desemnată ca ziua în care femeile își mărturisesc dragostea
(bărbații spun) " 520 " pentru " 我 爱 你 " (te iubesc)
(femeile spun) " 521 " pentru " 我愿意 " (sunt dispus să accept dragostea ta)
ambele sunt text / mesaje lingo
Comentarii
- Am crezut că desemnarea 5/20 a venit după cuvântul argoul. De asemenea, cântărețul trebuie să fi avut un motiv pentru alegerea acelui număr. Așadar, ați spune că nu are nimic de-a face cu pronunția?
- Aș spune că nu are nimic de-a face cu pronunția
Răspuns
Da, sunt alături de tine, conexiunea este foarte greu de auzit.
Ninchanese a scris o postare pe blog despre care menționează [accentul meu]:
Cum a ajuns 5.20 să fie egal cu un cuvânt de dragoste chinezesc care spune că te iubesc?
Vorbind despre acest eveniment special, te poți întreba de ce are loc în această zi și nu în altul în limba chineză. Răspunsul este destul de simplu. Totul este despre sunete. Când scrii 20 mai numere, este scris 5.20. Când pronunțați numerele 5. 2. 0 în chineză, 五 二零 wǔ èr líng, sună foarte aproape de cuvintele 我 爱 你 wǒ ài nǐ. A se vedea? Nu sună exact la fel, dar sună destul de asemănător și este suficient! Dragostea chineză se joacă pe cuvinte și numere homofonice cu semnificații ascunse.
520 a început inițial ca un cuvânt de argou folosit de chinezi online ca o comandă rapidă pentru a spune I love you în chineză, ca ILY în engleză. Apoi a ajuns să fie asociat cu data de 20 mai (5.20), care a devenit, prin urmare, o zi foarte romantică!
Ba chiar recunosc că nu este sună complet la fel. Se pare că are mai mult sens că 20 sună ca 爱 你, mai degrabă decât 2 = 爱 și 0 = 你 – o mulțime de lucruri spuse împreună sunt ușor confundate cu alte lucruri.
Comentarii
- Am auzit uneori dialecte care confundau ling și ning , le și ne . Nu-mi amintesc de provincie, dar aș spune că a fost în sud.
- @Ludi Da, în cea mai mare parte a sudului, de la Fujian și Guangdong până la Sichuan
- @Ludi 1314 pentru 一生一世, este un alt lucru obișnuit în care pronunțiile par a fi cam întinse. Dar, practici similare s-au făcut de secole. Dacă te uiți la unele xiehouyu vechi , " homofonele lor " pot fi destul de drastice.
- Aceleași dialecte care s-ar confunda în itial / n / și / l / în favoarea lui / n / ar fi destul de probabil să nu aibă nici / r /, înlocuind în schimb un fel de / j / sau / w / sau doar nimic deloc, cel puțin în silabă coda. Este destul de obișnuit în multe dialecte din sud să pronunți 二 / ê r / [ɑ̂ɻ] ca ceva de-a lungul liniei lui [ɑ̂ɯ̯] (nu sunt sigur cum să-l transcrii cel mai bine), ceea ce este destul de aproape de 爱 [âɪ̯]. Asta ar face 五 二零 aproximativ [wʊ̀ ɑ̂ɯ̯ nɪ̌ⁿ], care este destul de apropiat de 我 爱 你 [wò âɪ̯ nì]. A ajunge de la 五 五 一 la 我 愿意 este mai complicat pentru mine, dar bănuiesc că sunt implicate aceleași dialecte.