Cum funcționează Traducătorul universal?

În Star Trek Voyager , The 37 „s , a dezvăluit că traducătorul universal transformă cumva vorbirea în limbajul destinatarului (persoana care aude) pentru fiecare persoană, indiferent de câte sunt în vecinătate.

Japonezul chiar spune:

vorbești japoneză

Din aceasta se vede că nu ” Nici măcar nu am auzit cuvintele reale ale lui Janeway, ci doar versiunea tradusă, de parcă ar fi vorbit această limbă în mod natural. fii un amestec de limbi.

De asemenea, cei 37 de „nu ar avea niciun dispozitiv implantat pentru a ajuta la asta. După toate aparențele, se pare că aud traducerea ca pe un lucru audibil.

Cum poate fi posibil acest lucru? UT proiectează cumva traducerea în mintea destinatarului și anulează fizicul original sunet ical?

Răspunsurile Canon (sau din manualul tehnic) au preferat, dar și orice cercetare reală ar putea fi interesantă.

Comentarii

Răspuns

Da. Traducătorul universal funcționează pe undele creierului … pentru lectură. Scanează creierul după modele universale de bază, le referă încrucișat la matrici de traducere. Dar nu, nu le proiectează și se presupune că produce audio. Acest lucru este mai evident cu seriile ulterioare, Enterprise și Nu-Trek. Din Memory Alpha :

Stabilim un dispozitiv „telecomunicator” la începutul seriei , puțin mai complicat decât un mic radio cu tranzistor purtat în buzunar. Un simplu „scrambler bidirecțional”, pare să convertească toate limbile vorbite în engleză. (Roddenberry 11)

Mai mult:

În timpul scrierii „The Corbomite Maneuver „(prima tranșă obișnuită din Star Trek, în urma episoadelor-pilot” The Cage „și” Where No Man Has Gone Before „), traducătorul universal a suferit o dezvoltare ulterioară. Jerry Sohl, scriitorul „The Corbomite Maneuver”, a explicat mai târziu: „Aveam inițial ca [fiecare membru al echipajului] să poarte un traducător de limbă, care să încapă pe încheietura mâinii ca un bip și indiferent de ce zonă a universului au fost în, gândurile la care se gândeau oamenii vor fi traduse automat în engleză pe măsură ce vorbeau . Am scăpat de această idee și am presupus că toată lumea vorbea engleză .” (The Star Trek Interview Book, pp. 127-128)

Evident, nu este 100% exactă a ecranului, deoarece aceasta este o convenție cinematografică. Este folosit pentru a explica engleza pe care o auzim. În Nu-Trek, traducătorul are o întârziere audio, iar ascultătorii aud atât versiunile originale, cât și cele traduse, ca un traducător din viața reală.


Rețineți că este destul de ușor să explicați cu știința și tehnologie. Sunetul direcțional poate fi produs cu tablouri de difuzoare. Puteți anula sunetul producând sunet defazat la 180 de grade. Presupunând câteva sute de ani de avans tehnologic, anularea zgomotului ar putea fi în timp real.

Traducătorul poate „detecta” când cineva nu vrea să fie tradus.

În cele din urmă, problema a sincronizării buzelor și a traducerilor vizuale. Nu se adresează niciodată direct în interiorul sau în afara universului. Deoarece Star Trek este știință-ficțiune și divertisment, realismul este ignorat pentru a facilita audiența și se agită cu mâna pe măsură ce „tehnologia s-a îmbunătățit”.

Rețineți, Star Trek este un univers în care lucruri precum subspațiul permit comunicarea în timp real, fără întârziere pe distanțele interstelare. Nu putem vorbi nici măcar cu luna fără întârziere (2,6 secunde dus-întors). La naiba, avem încă un decalaj în ceea ce privește comunicarea legată de Pământ.

Comentarii

  • " Traducătorul universal funcționează pe unde cerebrale … pentru lectură. " – Consider că este extrem de îndoielnic să accept această presupunere ca fapt din univers. Universul canonic Trek probabil ar arăta destul de diferit dacă tehnologia de citire a gândurilor ar fi cu adevărat atât de răspândită și acceptată.
  • @ O.R.Mapper ar fi confirmat în univers. TOS Metamorfoză. Kirk o spune explicit. Rețineți că ' citește gândurile de vorbire active și nu gândurile mentale subconștiente sau interioare. Este ' doar Enterprise cu adevărat care a făcut-o mult mai banală.
  • Pe de altă parte, episodul TNG Darmok s-a bazat în mod explicit pe ideea că limbajul nu putea fi rezolvat de UT. Mai mult, în nenumărate ocazii, undele creierului difuzorului ' nu ar putea fi în limitele senzorilor (de ex. TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
  • @ORMapper Enterprise se ocupă de asta. De asemenea, funcționează pe baza analizei și a codurilor lingvistice preconfigurate. Nu funcționează ' pentru un singur tip de traducere. Cu toate acestea, Darmok a tradus cuvintele, dar limbajul s-a bazat complet pe experiențe trecute în loc de definiții simple. Chiar și atunci, aceste episoade unice nu subminează restul seriilor. Emisiunile TV vor pune povestea înainte de precizia sau continuitatea tehnică. Star Trek face acest lucru des.
  • În regulă, se pare că vom rămâne cu opinii diferite în această privință, în ceea ce mă privește, TOS Metamorfoză pare a fi episodul unic.

Răspuns

Am simțit întotdeauna că Star Trek UT funcționează direct cu undele cerebrale. A fost asemănător cu microbii traducătorului Farscape, te face să simți că cealaltă persoană vorbește în limba ta. Acest lucru este de fapt arătat într-un episod din Discovery, îl auzim pe klingoni vorbind în klingon cu subtitrări și odată ce UT este activat, îi auzim în engleză (sau în orice limbă umană este dubul), klingonienii chiar spun „Nu mă așteptam să vorbesc Klingon ”și Michael spune că este traducătorul. Acest lucru ar explica, de asemenea, de ce un japonez a auzit oameni vorbind în japoneză în „The 37” și cum Picard și Data sunt capabili să intre sub acoperire ca romulani în Romulus însuși. Nu auzi cu adevărat nimic peste vocea celeilalte persoane, auzi vocea persoanei în limba ta, deoarece trucul este că creierul tău însuși îți modifică sensul în cap.

Desigur, acest lucru nu explică sincronizarea buzelor, din punct de vedere tehnic care ar trebui să fie încă o problemă. Dar toți cei care au văzut un film dublat (și nu mă refer la dublarea teribilă a filmelor de artă marțială asiatică, ci dublarea atentă a calității pe care o puteți vedea în mass-media occidentală, cum ar fi între spaniolă, engleză și franceză) lipsa sincronizării. Cred că ar putea fi un val de mână dacă, dacă limba nu este prea diferită și îți ia mult timp să spui un cuvânt, mintea ta trece cu vederea lipsa de sincronizare, cum ar fi vizionarea unui film dublat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *