Dacă doriți cu adevărat să înțeleagă că sunteți începător, mai bine nu folosiți nimic prea sofisticat. Cred că un simplu
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
ar fi bine pentru această situație.
Dacă nu vrei să spui că japoneza ta este sărac, îl poți ocoli cu
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (mulțumesc Felipe Oliveira)
Comentarii
Există ceva foarte ciudat în încercarea de a găsi modalități tot mai elegante de a spune " Nu vorbesc mult japoneza. " Învățarea unei limbi înseamnă să ajungi să înțelegi ce îți spun oamenii (fără ca " să gândească " sau " traducând în capul tău ") și găsindu-te capabil să răspunzi pentru că știi ce să spui (din nou, fără calcul). Sugestia mea este :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Trebuie doar să înțelegeți (intern, să înțelegeți cu adevărat) trei lucruri aici: nihongo și sukoshi probabil că le faceți deja și は (wa) este un marker de subiect. Subiectul aici nu ești tu, este japonez, si asta este ceea ce vorbim; aceasta înseamnă " În ceea ce privește tema japonezei, „nu mult” ".
Aici „transcrierea a unei conversații care a avut loc zilele trecute într-un spital local:
Asistentul medicului: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Eu: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Acest lucru este mult mai natural din două motive: Fără chestii cu watashi-anata, ceea ce este nu despre învățarea japonezei, mai multe despre învățare " tradus engleză ". Și o ciudățenie a limbii engleze: Când spunem " Vorbești germana? " ne referim cu adevărat la " Înțelegeți limba germană? " În japoneză (și probabil în multe alte limbi) este mai firesc să spuneți " 分 か り ま す か? " și, dacă într-adevăr nu știți aproape japoneză, următoarele sunt mai utile pentru a memora ca frază:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん
Literal " Nu înțeleg japoneza "; Engleză " Nu vorbesc japoneză "