Există o modalitate idiomatică de a răspunde la cineva care strănut în multe limbi și Wikipedia are o listă . Latina nu este inclusă.
Există o reacție canonică latină la cineva care strănut? Orice epocă a latinei este în regulă. Aș putea folosi întotdeauna o traducere dintr-o altă limbă (de exemplu, saluti! , „pentru sănătate!”), Dar „aș vrea să știu că un idiom există deja.
Comentarii
- Am avut dificultăți în găsirea etichetelor descriptive. Sugestii sau editări sunt binevenite dacă cineva are idei.
- Există multe tratate despre această problemă! exemplu, De l ' utilizare de saluer și d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent de Th é odore de Jolimont, sau în Proclusiones academic æ, seu Orationes vari æ de către Părintele iezuit Strada ( 1625), un discurs intitulat A quo tempore, cur sternutentes salutantur (dacă cineva îl va găsi, aș fi recunoscător!).
- @Luc nu am avut idee că a fost studiat atât de pe larg ! Citând astfel de surse (sau chiar una) și menționând thei Rezultatele cheie ar fi un răspuns bun, dacă cineva are timp (și aptitudini cu limba franceză).
- Nici eu: D
Răspuns
Interesant, această practică pare să se întoarcă la romani. Wilson D. Wallis, " Romanța și tragedia strănutului " (1919), scrie:
Petronius, Apuleius și Pliny ne vorbește despre obiceiul roman de a saluta pe cel care a strănut […] Salutul roman a fost " Salvează! " echivalent cu " Fie ca tu să ai sănătate! "
O formă indirectă a acestuia, salvere iubet , este utilizată în consecință în Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.
Îl induceam doar să mă creadă, când Giton a izbucnit cu reținerea respirației și, deodată, a strănut de trei ori, astfel încât a scuturat patul. Eumolpus s-a întors la zgomot și a spus " Bună ziua, Giton. "
Mai recent, în Conversational Latin for Oral Proficiency , John Traupman traduce limba engleză " bless you, " în special după un strănut, ca " salvē sau salūtem. "
Comentarii
- Am crezut că această practică va fi mai tânără, dar ' mă bucur că sunt corectat!
- Partea iubet face doar parte din fraza indirectă: " El a ordonat lui Giton să fie bine. " Dacă a ordonat cuiva să fie bine, ' este probabil că ceea ce i-a spus doar a fost o comandă: " Salvează! "
- @CMWeimer Ah, are sens. Actualizată.
- Traducerea Satyricon de către Heseltine este o catastrofă