Uneori am dificultăți în diferențierea nivelurilor de prieten atunci când explic ceva unei persoane japoneze. De exemplu, când povestesc o poveste despre un prieten, vreau să specific nivelul de prietenie pe care îl avem în funcție de contextul poveștii.
Deci, există 4 niveluri cunoscute de prietenie (faceți clic pe aici pentru cei care nu sunt familiarizați):
- Cunoștință
- Prieten obișnuit
- Prieten apropiat
- Prieten intim
Altele:
- Cel mai bun prieten (puțin diferit de prietenul intim )
Există câțiva termeni pe care îi aud când japonezii se referă la prieteni precum 友 達, 友人, 親友 și 仲 間 {な か ま} (se traduce prin „tovarăș” dar folosit în mod obișnuit pentru a însemna „prieten”) în anime). Cum le diferențiez în japoneză? Sau japonezii nu diferențiază între ei?
Răspuns
Când vine vorba de relații personale / sociale, japoneza este mai delicată decât majoritatea alte limbi din lume. Engleza este la cealaltă extremă. Nici măcar nu are un cuvânt simplu pentru a distinge „fratele mai mic” și „fratele mai mare” sau „sora mai mică” și „sora mai mare”, iar oamenii îi cheamă chiar pe profesori după prenumele lor fără prefix politicos în engleză, iar funcționarii din magazine spun „ hey guys „chiar și pentru client. – Destul de incredibil pentru un japonez care învață engleza pentru prima dată.
Următoarele sunt aproximativ listate de la mai puțin intim la mai intim.
- 知人, 知 り 合 い „cunoștință”
- 同 窓 生 „colegi de școală”, „oameni care au absolvit aceeași școală (adesea în același an fiscal)„
- 同期 „persoane care au intrat în aceeași școală / companie / instituție etc. în același an fiscal „
- 同級生” colegi de clasă „
- 同僚” coleg „
- 友 達” prieten „
- ダ チ mod slang de a spune „prieten”
- 友人 mod formal de a spune „prieten”
- 仲 間 „prieten”
- 旧 知 „cunoștință lungă”
- 親友 „prieten apropiat”
- マ ブ ダ チ mod slab de a spune „prieten apropiat”
- 連 れ „partener”
- 相 棒 „partener (al unui duo) „
- 友 達 以上 恋人 未 満 „prieten sau mai mult, dar mai puțin decât un iubit”
best friend
că este unic? Dacă este așa, nu mă pot gândi la un cuvânt japonez pentru el....以上...未満
este utilizat în mod obișnuit în școala elementară atunci când se ocupă de statistici, în special când se menționează un interval semi-deschis corespunzător unui element al unui grafic cu bare.友達以上恋人未満
este un fel de parodie. Pentru japonezi, acesta amintește de acele lucruri învățate la școala elementară și faptul că se referă la un interval semi-deschis este vital.友達以上恋人未満
sună suspect ca " friendzone "