Cum se înțelege “ după ” în “ Un om după propria mea inimă ”

Am găsit întotdeauna sintagma „un om după propria-mi inimă”. Exprimă o rudenie plăcută într-un mod fermecător.

Cu toate acestea, există (cel puțin) două semnificații ale cuvântului după care ar avea sens în această frază.

Unul este după în sensul în imitație a cuiva, cu alte cuvinte, „inima ta ia după sau seamănă cu a mea”.

Celălalt este în sensul urmăririi sau conform , ca în „încerci să câștigi afecțiunea mea”.

întrebarea este, ce semnificație a „după” este intenționată în această expresie?

Comentarii

  • Din întrebarea dvs., nu îmi este clar dacă ați făcut clic pe " + EXPAND " în propriul link pentru după . A 10-a semnificație a fost " în funcție de natura; in conformitate cu; în acord sau la unison cu: El a fost un om după propria mea inimă. A jurat după felul credinței sale . "

Răspuns

Cred că depinde de contextul pe care îl utilizați și de ceea ce intenționați prin el, cu siguranță, ar putea fi folosit în orice mod în vorbirea obișnuită. După cum a subliniat comentatorul, acesta este inițial din Biblie cu referire la viziunea lui Dumnezeu despre regele David, un om după inima lui Dumnezeu. (1Samuel 13:14 și Fapte 13:22 dacă sunteți interesat.) În ambele cazuri, semnificațiile exacte ale prepozițiilor grecești și ebraice (le și, respectiv, kata) sunt destul de largi, cu toate acestea, contextul arată clar că sensul era practic „un om care caută aceleași scopuri și dorințe pe care le am.”

Cu toate acestea, nu cred că originile sunt suficient de cunoscute pentru a da un sens ferm și clar idiomului, așa că cred că poate fi folosit în orice mod pe care îl permit gramatica și semantica, inclusiv cele două opțiuni.

Comentarii

  • Această expresie este aceeași în ambele Greacă și ebraică? Sau există diferențe de nuanță? (Și am crezut că kata este greacă?)
  • Nu, formularea este destul de diferită, chiar și în engleză. Cu toate acestea, cred că referința în limba engleză se referă mai mult la Fapte, deoarece cititorii englezi tind să fie mai familiarizați cu Noul Testament. Aici semnificația este clară, deoarece versetul continuă: " un om după inima mea, care îmi va împlini toată voința. " Grecescul " kata " aici cu acuzativul înseamnă " în conformitate cu sau corespunzător. " Care pare să se potrivească destul de bine. Ebraica mea este slabă, dar din înțelegerea mea prepoziția utilizată are un sens destul de larg.

Răspuns

Phrase Doctor oferă atât sensul, cât și originile aparente ale expresiei, scriind că :

Înțeles Un spirit înrudit – cineva cu care pot fi de acord.

Mai mult, această semnificație provine din majoritatea relatarilor din versiunea King James a Bibliei.

Pe baza acestui sens – că înseamnă " un spirit înrudit " – apoi după pare să preia acest sens mai rar enumerat în OED:

  • În conformitate cu dorințele lui.

Usage:

c1395 Chaucer Wife of Bath ” s Povestea 406 Și eek, mă rog lui Iisus să-și înfățișeze ființa, ca să nu fie guvernată după wyves ei [6– text bi].

a1500 (1460) neley Plays (1994) I. xxii. 278 Pylate, face după vs, Și baraj pentru a-l detesta pe Iisus.

Deoarece aceste exemple au fost scrise atât înainte, cât și după Biblia King James (care a fost scris în 1611 ), este probabil aceeași utilizare a after ca și cum a fost găsită acolo.

OED explică, de asemenea, că folosirea inimii aici este una care este acum depășită, adică:

Intenție, voință, scop, înclinație, dorință . Obs. exc. în phr. după propria inimă .

Deci, a fi după propria inimă înseamnă că cineva respectă propria „intenție, voință sau înclinație. Acest lucru, la utilizarea curentă, este același lucru cu a fi " cineva cu care pot fi de acord ". A respecta propria voință înseamnă că cineva este de acord cu propria voință.

Comentarii

  • Oricare ar fi intenția expresiei la crearea acesteia, întrebarea se referă la ce înseamnă expresia acum , iar utilizatorii actuali nu intenționează ca ideea " să o urmeze ca lider, în ascultare. " Fraza este menită să indice armonia scop, intenție, sentiment sau sentiment.
  • @Kyle Înțeleg asta. Vă rugăm să consultați ultimul meu paragraf, pe care l-am actualizat pentru a clarifica rezultatele derivării mele '. Dacă ar trebui să adaug ceva, sunt mai mult decât fericit.
  • Ne pare rău – postat încrucișat. ' sunt încă nou și modificat prea mult. Spui că " după ce preia [o] semnificație învechită a OED. " Dar " învechit " înseamnă " nu mai este folosit " și totuși bazați restul derivării tale pe aceasta. Nu există o " conformitate " destinată utilizării moderne; în timp ce fraza poate fi folosită de un lider către un adept (căpitan la un sergent), poate fi folosită și de la un egal la egal (privat la privat), sau de la un adept la un lider (sergent la un căpitan) .
  • OK – se va reînnoi. Ne pare rău, încă încercam să ajung din urmă.
  • Da; deși personal m-aș fi abținut de la cuvântul " conformitate ", cred că ' Este mult mai bine.

Răspuns

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *