Cum se poate spune „bună dimineața” în franceză?

De obicei mi s-a spus doar să spun „ bonjour ” în franceză, atunci când în engleză ar dori să subliniem că este devreme și îi salutați dimineața și, prin urmare, ați spune „bună dimineața”. Având în vedere legitimitatea unor fraze precum „ bonne après-midi ” care nu subliniază timpul a zilei, există o modalitate de a transmite semnificația a ceva de genul „bună dimineața” în franceză sau trebuie doar să folosești „ziua bună” generică?

Comentarii

  • Je dirais que c ‘ est Bonjour .
  • Știu că ambele pot fi acceptate acum, ca (greșit ) utilizarea face lege, dar eu ‘ prefer ‘ Bon apr è s midi ‘.
  • Un peu trop de personnes r é p è tent qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ est faux dans le sens o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ‘ a pas attribu é un genre: il est ainsi f é minin ou masculin . Donc, les deux – bon și bonne – sunt corectate.
  • în qu é bec, pur și simplu Bon matin

Răspuns

On peut dire „bonne matinée” în français, tout comme on dit „bon après-midi”. Cela dit, on n „utilize ces formes that lorsqu” on quitte un lieu, et jamais lorsqu „on y arrive.

” Bonne matinée „est donc plus l” équivalent de „Have a good morning” que de „Bună dimineața”. Il n „ya pas d” équivalent de „Good morning” lorsqu „on rencontre une personne, on se contente de dire” Bonjour „.

Comments

  • Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
  • În Franța, ” bonne matin é e ” s ‘ utilize comme ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e „, au moment de quitter une personne.
  • Moi non plus. J ‘ ai l ‘ impression qu ‘ on utilize plus Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
  • Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin „.
  • Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par exemple) et uniquement si on sait tous les deux qu ‘ on va se revoir aux alentours de midi, pour manger par exemple. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ on se reverra à midi je dirais bonne jour é e .

Răspuns

Este „mai subtil decât atât.

  • Bonjour și bonsoir sunt termeni care sunt folosiți ca salutări atunci când ajungeți într-un loc sau întâlniți pe cineva. Acestea sunt singurele două alternative la care mă pot gândi și care nu au nicio variantă pentru dimineața sau mijlocul nopții.
  • Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (sau bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit sunt salutări pe care le folosiți la plecare. Există o gamă mult mai mare și puteți crea altele noi fără probleme ( bonne fin d „après -midi cuiva cu care ați petrecut primele două ore după-amiază, spuneți).

Comentarii

Răspuns

Nu există o traducere bună pentru „Bună dimineața”. Oamenii spun doar „Bonjour” sau „Salut”.

„Bonne matinée” înseamnă „Bună dimineața (în viitor)”. Oamenii spun asta în loc să spună „la revedere”.

La fel:

Bonne aprèm ⟶ Have o după-amiază bună

Bonne soirée ⟶ O seară bună

Bonne nuit ⟶ O noapte bună

Bonne journée ⟶ O zi bună

Dacă chiar doriți să subliniați dimineața, următoarele propoziții sunt destul de comun:

La journée commence bien?

Ça va, ce matin?

Tout va bine, ce matin?

Tu passes une bonne matinée?

Răspuns

Puteți spune:

  • Bonjour de obicei când întâlnești pe cineva pentru prima dată în zi. Și, de asemenea, Bonne journée care este destul de folosit atunci când părăsiți pe cineva în timpul zilei și este adesea folosit în propoziții precum „Je vous souhaite une bonne journée” sau „Passe une bonne journée”

  • Bonne après-midi , Bonne soirée este, de asemenea, utilizat la părăsirea oamenilor. Nu există un termen pentru a vă prezenta după-amiaza, dar puteți folosi Bonsoir seara în loc de Bonjour.

Comentarii

  • Un apr è s-midi est plus corect.
  • @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. La version f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é dans le jargon populaire que formel.

Răspuns

Cum să salutați oamenii este probabil foarte dependent de regiune.

Aș folosi Bonjour în orice moment al zilei când salut pe cineva; uneori Bonne journée dimineața, când mai există o zi întreagă înainte (și dacă de fapt mă refer la persoana care are o zi bună). Bon matin există și el, dar poate fi neobișnuit în funcție de unde.

Bonjour este în general folosit în toată ziua și înlocuiește par bonsoir în soirée.

Au matin, j „utilize plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l „affaire.

Comentarii

  • Je n ‘ ai jamais entendu ” bon matin „.
  • Faut pas se lever à midi 🙂 (S é rieusement, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s courant mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
  • j ‘ ai bien peur ce ce soit faux 😉
  • j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
  • ” Bon matin ” est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.

Răspuns

Bon après-midi ar fi utilizat numai în loc de au revoir .

Pentru salutări , puteți utiliza Bonjour . Și după ora 16, este mai politicos să folosești Bonsoir .

Comentarii

  • 16:00 mi se pare foarte devreme a spune bonsoir. Nu îl folosesc niciodată înainte de 6 sau 7 pm
  • De aceea ‘ este motivul pentru care nu ‘ îmi place să spun ‘ Bonsoir ‘, nu știu niciodată când pot începe să-l folosesc … It ‘ este întotdeauna dimineața undeva în lume 🙂
  • Dans certains endroits du Berry bonsoir signifie au revoir și poate ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • Am folosit pentru a începe folosind Bonsoir în jurul orei 22-11, dar datorită lui Benoit, ‘ îl voi folosi mult mai mult acum 🙂

Answer

En français québécois, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est incorrecte: on se contentera dun «bonjour».

Comments

  • Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
  • Sunt francez ç ais și ea mă amână și pe mine. Dar ç poate ê să fie int é sentimentul de a ști că atunci când traduci à destinație a Canadei.

Răspuns

În Elveția, spunem „Bine Duminică „despărțindu-ne de vineri la prânz și până duminică la prânz.

Când eram mic, o spuneam și în ajunul sărbătorilor legale. Dar el tinde să se estompeze în fața „Bonne fête” prin asimilarea lui Frouse [= francez al Franței].

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *