Cum se spune ' de ' ca în ' până la ora '

Am vrut să folosesc atât pluperfectul, cât și viitorul perfect, dar consider că acestea sunt„ cel mai frecvent folosite având propoziții cu „ până la momentul „și” de „de ex.

Am părăsit cafeneaua până când ai părăsit casa ta.
O voi finaliza până săptămâna viitoare.

Mi-ar plăcea să știu cum să le spun în germană și să construiesc propoziții cu elementele „cu” și „după timp”.

Comentarii

  • Vă rugăm să explicați: " îl voi finaliza până săptămâna viitoare ": înseamnă asta " îl voi finaliza înainte să înceapă săptămâna viitoare? " Sau " la un moment dat în săptămâna viitoare "? Presupun că primul, dar nu sunt sigur …

Răspuns

Am avut ați părăsit cafeneaua până când v-ați părăsit casa.

De două ori transmite perfect în același timp:

Ich habe das Cafe zu der / jener Zeit verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Plusquamperfect ar trebui să fie însoțit de un marker ca schon sau bereits :

Ich hatte das Cafe zu der / jener Zeit schon verlassen als / zu der du dein Haus verlassen hast.

Motivul este că vorbitorii de limbă germană sunt foarte descurcați despre formele de timp și, în schimb, vă bazați pe cuvinte de marcare.


Îl voi finaliza până săptămâna viitoare.

A finaliza se traduce în germană fertigstellen sau abschließen , care au ambele participii trecute destul de ciudate. Vorbitorii de limbă germană folosesc în schimb fertig sein și se aplică neglijența germană obișnuită despre formele de timp:

Nächste Woche ist es fertig.

Nächste Woche habe ich es fertig.

Următoarele expresii sunt valabile, dar greoaie. Nimeni nu scrie și nici măcar nu vorbește așa.

Ich werde es nächste Woche fertig haben. (Futur I of sein werden / haben werden + Adjektiv)

Ich werde es nächste Woche fertiggestellt haben. (Futur II)

De asemenea, participiile de notă pot fi utilizate așa cum erau adjective, astfel încât Futur II poate fi văzut ca un caz special al lui Futur I.

Răspuns

Permiteți-mi să vă dau modul în care v-aș exprima propozițiile în germană informală, vorbită (nu un cuvânt cu cuvânt traducere, dar un mod natural de a transmite semnificația). Traducerea ar putea depinde de context, așa că „voi da și interpretarea mea.

I plecasem de la cafenea până când v-ați părăsit casa.

Als du aus dem Haus gingst, hatte ich das Café schon verlassen. 

De ex. tu și cu mine eram în aceeași cafenea în acea zi, prin coincidență, dar nu ne-am întâlnit pentru că plecasem deja când ai început de acasă.

I o va finaliza până săptămâna viitoare.

Ich habe es nächste Woche fertig. 

M-ați întrebat când îmi voi termina sarcina.

Răspuns

Probabil cel mai bun mod de a-ți răspunde la propria întrebare este să folosești limba engleză < -> Aplicație traducător german în Google (translate.google.com) introducând secvențial orice frază numerică utilizând cuvântul în engleză „ de „.

Puteți activa „traducătorul instant” pentru a vedea traducerea instantanee în limba germană / interpretările declarațiilor „ de ”, cum ar fi „ de concediul dvs. ” (Armata SUA), „ de departe …”, „nu mai de întâmplare.”, „Dacă de întâmplare …” , „ după momentul când …”, „în dulce după și după ” și etc.

În colțul din stânga jos al caseta de introducere veți găsi o tastatură pe care o puteți folosi pentru a introduce expresii și propoziții „prin” în caseta de introducere („sursă”).

Utilizez aplicația Google Translator zilnic ca limbă germană personală „tutor”. Pentru mine, numeroasele și varietatea sa de caracteristici îl fac un instrument major de învățare a limbilor străine.

Comentarii

  • @ Tom Edwards: Am neglijat să spuneți că, atunci când utilizați traducătorul Google, puteți să tăiați și să lipiți în caseta de intrare (sursă) text preluat din alte surse, propriul editor de text / procesor de text, site-uri web și bloguri de știri pe internet etc. etc. > Aceasta nu răspunde la întrebare.
  • Au contraire. Cu siguranță, da.
  • Sunt în proces de a folosi traducătorul Google simultan cu traducătorul Yandex (rus) pentru a scrie o carte electronică care este o traducere bilingvă-trilingvă a unei cărți germane vechi de 50 de ani, care descrie umorul german în cadrul capitolelor. pe nouă dialecte regionale. Am finalizat traduceri bilingve, completate cu note de subsol și capitole glosare tri-lingvistice (germană < – > engleză plus regională dialect (Berlinerische pentru care se includ două capitole ale cărții sursă germane, completate cu note de subsol
  • (con ' t) și glosare capitulare tri-lingvistice. Am studiat multe limbi și am constatat că aplicația Microsoft ' s " Traducător " o aplicație care poate fi găsită încorporată în multe programe în plus față de Google și Yandex – este un atu de neprețuit atunci când înveți să citești, să scrii și să vorbești o limbă străină.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *