Cum se spune corect Star Wars în latină?

Știu că substantivele sunt stella și bellum , dar cred că traducerea ar trebui în spirit fii mai aproape de războaie stelare sau ceva similar.

Comentarii

Răspuns

Răspunsul lui Joonas este corect în gramatică, dar din moment ce nu vorbim despre o singură stea, un adjectiv bazat pe sidus ar avea o semantică mai bună. Aș merge cu Bella Siderea .

Familiarizarea cu limbile romane moderne nu este o binecuvântare fără amestec atunci când traducem în latină. Adesea latina are mai multe cuvinte în același câmp semantic cu nuanțe diferite de sens, dintre care doar unul a supraviețuit în limbile romanice.

Deoarece marcajele numerice de pe adjective arată doar concordanță cu substantivul, nu există nicio modalitate de a ocoli implicațiile numerice ale stellaria vs siderea . Bella Stellaria înseamnă războaie stelare în sensul războaielor despre o anumită stea ; numai Bella Siderea înseamnă războaie purtate printre stele (în sensul de a ieși în spațiu, în locuri îndepărtate). Rețineți că lexisul astronomic modern în limba engleză păstrează această distincție cel puțin într-o oarecare măsură – / em> este produs de o anumită stea (adică, fiecare își produce propria), dar timpul sideral este timpul măsurat prin referențierea stelelor în mod colectiv.

Comentarii

  • Acesta are avantajul adăugat de a fi un cuvânt atestat clasic!
  • Cred că ‘ mergeți prea departe spunând că stellaria este o traducere incorectă. În ceea ce privește utilizarea în limba engleză, ” cluster stelar, ” ” pepinieră stelară, ” și ” paralaxă stelară ” sunt contraexemple. În ceea ce privește utilizarea latinei, ‘ nu sunt sigur de ce credeți că s-ar putea referi doar la o anumită stea: luați în considerare famularis , columbarius , etc., la care toți se pot referi la una sau mai multe famuli , columbi etc.
  • @brianpck Când există o alternativă stabilită cu dreptul semantică, alegerea celeilalte sugerează un sens diferit. Sidus și stella au un contrast stabilit; ‘ nu citați situații similare cu exemplele dvs. latine. În ceea ce privește termenii în limba engleză, care nu sunt ‘ t strict relevanți, pentru prima expresia corectă în limba engleză este ” cluster de stele „, pentru a treia paralaxă este o proprietate a fiecărei stele în mod individual, la fel de mult ca și masa și luminozitatea.
  • Contrastul, așa cum înțeleg, este între ” stea ” și ” constelație. ” Oricare poate să fie plural, adică ” stele ” și ” constelații. ” Nu ‘ nu sunt sigur de ce credeți că stellaris se poate referi doar la o stea singulară.
  • Înțeleg că ‘ este revendicarea dvs. Doar ‘ nu văd niciun motiv din spatele acestuia. Dacă este ceva, ” sidereus ” pare complet nepotrivit pentru stelele care nu sunt ‘ t constelații.

Răspuns

Într-adevăr, nu puteți utiliza un substantiv simplu ca atribut în Latină așa cum poți în engleză. În loc de „Războiul Stelelor” trebuie să spui „Războaiele Stelelor” sau „Războaiele Stelare”. Adjectivele sunt o alegere foarte naturală în latină (în timp ce aș fi tentat să aleg genitive în limbile romanice).

Bellum este într-adevăr bun pentru „război”. Este o chestiune de gust dacă alegeți pluralul; nu toate traducerile oficiale ale francizei fac acest lucru. Adjectivul din stella este stellaris și corespunde bine cu engleza „stellar”.

Sugestiile mele de traducere sunt:

Bella Stellaria (plural)
Bellum Stellare (singular)

Singularul îmi sună mai bine, dar oricare este valid și ușor de înțeles, cel puțin acum la momentul premierei episodului IX.

Atât stella cât și sidus sunt puncte de plecare bune pentru „stea”. Aș sfătui să nu interpretați cuvintele prea restrâns în contexte de genul acesta — nici titlul original englezesc nu este atât de descriptiv la propriu, întrucât stelele nu joacă aproape nici un rol în povești.Modul în care îl văd, „stea” este doar un mod mai poetic de a spune „spațiu”. Atât stella , cât și sidus funcționează bine în acest sens. Comunicarea eficientă este o parte a bunei utilizări a limbajului și stella seamănă mai mult cu mai multe cuvinte-stea în alte limbi, deci ajută la recunoașterea numelui.

După cum comentează brianpck , Stella Bellaria are avantajul de a suna frumos datorită elementului repetat -ella- .

Unii ar putea susține că adjectivul stellaris nu este un cuvânt atestat clasic. Deși acest lucru este adevărat din știința mea, există două motive bune pentru care nu contează prea mult: (1) nu toată latina trebuie să fie clasică și (2) cuvântul stella și multe derivate din -aris sunt atestate, deci stellaris este latină clasică validă pentru mine, deși cuvântul în sine nu apare.

Comentarii

  • Wikipedia latină este de acord cu pluralul, iar italiană (” guerre stellari „) este de asemenea plural. În mod ciudat (judecând din Wikipedia), franceza, germana, greaca și spaniola par să favorizeze ” războiul [sing.] Al stelelor [pl.] ” –sau, în cazul spaniolei, ” de las galaxias ”
  • @ brianpck Huh. Numele spaniol implică faptul că sunt ‘ implicate mai multe galaxii implicate?
  • A fost o alegere grea între Bella Stellaria și Bella Siderea, dar voi merge cu a ta deoarece acest lucru pare a fi mult mai obișnuit și și pe Wikipedia.
  • @CMonsour Nu cred că o utilizare post-clasică ar considera asta un bun ca

răspuns (cu excepția cazului în care întrebarea ar fi, ” Cum ar spune Cicero Star Wars ? „). Un punct în favoarea Bella Stellaria este că, cu un noroc lingvistic, reproduce destul de exact sunetul similar: S tar W ar s vs. B ell a St ell aria .

  • @CMonsour Cred că este un afirmație foarte puternică pentru a spune că stella este greșită. Recunoașterea este unul dintre argumentele pe care le prezint și cu siguranță nu aș folosi acest lucru pentru a scuza un cuvânt greșit. Dar cred sincer că stella este valabil (la fel ca și sidus ) pentru această utilizare și am scris un paragraf întreg despre traducerea ” stea „.
  • Răspuns

    Lumea a ales deja traducerea (dacă este „corectă sau nu”). Wikipedia o numește „Bella Stellaria”. Unii fani sunt de acord:

    introduceți descrierea imaginii aici

    Comentarii

    • Oferă un sens complet nou ” Imperiul contraatacă „, greșit, vreau să spun ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
    • Unii nimeni aleatoriu care știe să folosească Google Translate și să posteze pe Wikipedia nu este ” lumea „. Consultați răspunsul lui C Monsour pentru motivul pentru care această traducere este greșită.

    Răspuns

    @Joonas Ilmavirta tratează „steaua” ca un adjectiv. Pentru mine, „stea” ar trebui tratată ca un substantiv, caz în care traducerea devine

    Bellum stellarum

    (Declinare de responsabilitate: am fost ridicat la franceză & Traduceri în limba germană a„ Star Wars ”, unde este într-adevăr tradus ca„ războiul stelelor ”- – bellum stellarum).

    EDIT: pe baza răspunsului acceptat, alți candidați pentru o traducere „substantiv” includ

    Bellum siderum

    Și în concordanță cu sinonimele …

    Bellum astrorum

    Comentarii

    • A. Depanare: ” Războiul stelelor ” ar putea fi interpretat în timp ce stelele se luptă între ele. Lucrul adjectival – ” înstelat ” războaie – dând senzația că ‘ Războiul din spațiul cosmic.
    • @tony Acest tip de ambiguitate este inevitabil, aș spune. Multe limbi folosesc o traducere oficială care înseamnă ” război de stele „. Consider că adjectivele sunt mai idiomatice decât genitivele în latină, dar un genitiv este încă o alegere rezonabilă.
    • În franceză: La guerre des é toiles.
    • @JoonasIlmavirta Că ‘ este un punct corect – la un alt gând, sunt de acord că adjectivele ar fi mai naturale aici.
    • Bellum Sidereum dacă luăm în considerare răspunsul acceptat?

    Răspuns

    Nu sunt de acord cu interpretarea lui C Monsour despre modul în care -ārius sufix funcționează semantic. Stēllārius poate însemna perfect „a stelelor”, nu este legat de o interpretare singulară („a unei stele”). Sīdereus are avantajul de a fi un cuvânt clasic, folosit chiar de mulți autori antici, spre deosebire de stēllārius care nu este nici măcar medieval, dar modern, dar acest argūmentum ad antīquitātem este diferit de gramatică -argument semantic.

    Comparați libraria taberna „librăria” (atestată în Cicero, Philippicae II.21), în care multe librī se găsesc „cărți, suluri”, nu doar una. Sau herba pūlicāria „planta de purici”, din care se credea că puricii s-au născut (în Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).

    Mai mult, ediția Favre (în anii 1880) a dicționarului latin latin Du Cange menționează un substantiv stēllāria care înseamnă „o navă maritimă, sau un drum în mare sau cer care călăuzește marinarii”, lucru care necesită în mod natural mai mult de o stea (de fapt, au existat și există mai mult de o sută de stele de navigație utilizate în mod obișnuit, nu este doar Polaris, cunoscută și ca Steaua de Nord).

    (Interesant, stēllārius este, de asemenea, listat în Favrean Du Cange ca adjectiv care înseamnă marīnus „marea”, în asociere cu nave ghidate de stelele de pe mare și, de asemenea, purpureus ” violet „, datorită coloranților purpurii fiind bunuri foarte apreciate comercializate pe mare.)

    În concluzie, bella stēllāria este bine atâta timp cât nu vă deranjează monedele moderne. Întrucât utilizatorii latini preferă astăzi să nu folosească cuvinte noi atunci când este posibil (făcând doar excepții rezonabile și convenabile, cum ar fi computātrum „computer”), Sunt de acord că bella sīderea este mai bună , dar numai pe motivele utilizării antice, nu pe baza sensului.

    EDIT: Stēllāria poate fi interpretată și ca forma neutră de plural a stēllāris , deoarece atât sufixul -ārius, cât și sufixul -āris devin -āria la pluralul neutru (și bella „războaie” este un substantiv neutru plural, singular bellum ).

    Stēllāris este un alt cuvânt non-clasic, non-antic, cu o anumită utilizare în latina medievală și modernă. Lewis & Dicționarul scurt enumeră o atestare în Macrobius (începutul secolului al V-lea), vechiul nu deranjează. Folosiți acea monedă dacă doriți, dar ceea ce am spus despre sīdereus fiind mai bine datorită originii sale clasice.

    Comentarii

    • Bine ați venit pe site și mulțumim pentru un prim răspuns excelent!
    • Este stellarius sau stellaris ? I ‘ Îi văd pe amândoi când mă uit!
    • Cred că mi-ai înțeles greșit postarea. Nu am făcut niciun comentariu cu privire la semantica sufixului, ci la semantica substantivului rădăcină stella a contrastat cu substantivul rădăcină sidus , care transmite semnificația intenționată.
    • @brianpck Oh, corect, am uitat de stēllāris . Bella ‘ războaie ‘ este un substantiv neutru plural, iar atât sufixul -ārius, cât și sufixul -āris devin -āria la plural neutru. Mi-am actualizat răspunsul acco În mod cert.
    • @CMonsour Bine, am presupus în mod greșit că spui asta. Apropo, în mod interesant, Vechiul spune că poetul clasic, dar nu atât de bine apreciat, Hyginus folosește cuvântul stēlla cu sensul ‘ constelație ‘ în câteva versete ale operei sale.

    Răspuns

    Ca italian permiteți-mi să-mi exercit drepturile descendente directe spunând că „Bellum stellarium” sună foarte urât, „Bellum sidereum” are o senzație mult mai bună. Și de ce să nu faceți pasul suplimentar și, gândindu-vă la titlul unui film, mergeți la De bellis sidereis după ce preșeul cunoscut de Caesar.

    Comentarii

    • De Bellis Sidereis are un inel frumos, dar ecoul istoric s-ar potrivi mai bine filmelor dacă ar fi fost scrise dintr-un punct imperial mai degrabă decât dintr-un punct rebel al vizualizare!

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *