Cum se spune “ deoarece! ” în limba germană?

În engleză când nu vrei să dai răspuns sau când nu răspunzi și o persoană te întreabă „ de ce? „unii oameni răspund apoi:” deoarece! „. Care este cuvântul corespunzător în germană?

n.b. Am „verificat dicționarele și am văzut câteva traduceri pentru cuvântul” pentru că „, dar nu sunt sigur dacă este pentru sensul despre care vorbesc.

Comentarii

  • Warum? – Darum! sau Weshalb? – Deshalb!
  • Wieso? – Deci oprește-te!
  • Sau wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, schreib deinen comment als Antwort. Ultra corect ,,

Răspuns

Un răspuns ca acesta ar putea fi, de obicei, oarecum plictisitor, prin urmare pronunțat în cea mai mare parte colocvial.

În primul rând, există darum . Chiar și rimează ( Warum? – Darum! ) și o parte din aceeași împărtășește aceeași etimologie, deci este potrivită, chiar dacă în mod evident nu este considerată o traducere a „pentru că”.

O altă expresie destul de argotică ar putea fi weil (o traducere directă a„ pentru că ”) sau chiar einfach   weil („doar pentru că”). Poate puteți spune și einfach so („doar așa”, „doar pentru că”).

Rețineți că un dialog precum Warum? – Einfach weil! ar trebui să fie mai degrabă un chat decât o conversație mai formală.

De asemenea, datorită naturii sale non-standard, vor exista variații regionale.

Comentarii

  • S-ar putea să comentați și silaba accentului. " Darum " se poate spune aici și cu accent pe prima silabă în loc de ultima, pentru a spori și mai mult faptul că aceasta ar trebui fi sfârșitul discuției.
  • @Beta: Acesta este un punct bun. Wikționarul german (link în răspuns) enumeră aceste pronunții: [daˈʀʊm] și [ˈdaːʀʊm] (emfatic). Cu toate acestea, aș prefera să văd acest răspuns la un wiki comunitar, astfel încât să putem adăuga comentariile de pe PO pentru a face o listă extinsă de analogii adecvate.
  • Ce ' este diferența dintre o " chat " și o " conversație " pentru dvs.? Vă referiți la un chat ca la ceva mai puțin formal sau la " versiunea online " de chat, adică folosind text scris?
  • @ Gerhard: mă refeream la chat ca la chatter , nu la chaturi online . Diferența este că s-ar putea să fie bine să răspunzi cu „Dah, pentru că!” în bârfele de zi cu zi, dar nu într-un interviu de angajare sau atunci când vorbești cu un superior. Cu toate acestea, nivelul stilistic în orice chat este, în general, mai casual decât în orice conversație (formală).
  • @dakab: ah, ok. Am fost confuz, deoarece pentru mine toate conversațiile sunt conversații, dar nu toate conversațiile sunt discuții. Am ' v-am editat răspunsul, reveniți dacă nu sunteți de acord cu editarea.

Răspuns

Există mai multe răspunsuri în funcție de situație:

Warum? -Darum!

Warum? -Einfach așa!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Einfach așa!

Warum / Weshalb? -Deci, oprește-te! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

Un alt amuzant ar fi (cu toate acestea, aproape nimeni nu spune asta):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Comentarii

  • Aus Gr ü nden! și Din motive! sunt răspunsuri populare în limba germană fără engleză acum. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Nu am auzit niciodată wieso? – dieso!
  • Poate că ar fi trebuit să adaug un emoji: 😜
  • +1 pe " Deci, oprește " – IMHO cea mai bună traducere (colocvială) a " Pentru că! "
  • " Aus Gr ü nden ", din experiența mea personală, este relativ recent, dar a devenit într-adevăr unul dintre cele mai populare răspunsuri în aceste zile.

Răspuns

În copilăria mea, a fost popular pentru a devia întrebarea " Warum?" cu formula idiomatică " De ce, de ce!? De ce este banana strâmbă? " indicând faptul că în continuare " De ce? " întrebări nu ar fi ” Nu are sens. Cu toate acestea, este „adecvat numai atunci când singura contribuție a partenerului de conversație este întrebarea " De ce? ", ca mai ales copiii fac.

Tată, de ce pleci?

Pentru că trebuie să lucrez.

De ce ?

Pentru a câștiga bani.

De ce?

Ca să putem face cumpărături.

De ce?

Pentru că nu putem produce tot ceea ce avem nevoie de noi înșine.

De ce?

Pentru că nici noi nu avem timp, mijloace și abilități pentru ao face.

De ce?

De ce, de ce! De ce este banana strâmbă?

Răspuns

Cred că cel mai frecvent este

De ce? Prin urmare!

Pentru mine personal depinde de situație. Cine întreabă, despre ce este vorba și cum este starea de spirit?

Dacă sunt „cam enervat, răspunsul ar putea fi

Așa este.

Dacă nu vreau să răspund la întrebare, aș spune și uneori

Din cauza înclinării eclipticii.

Răspuns

Deoarece apare doar profund ascuns în comentariul lui Thorsten Dittmar, dar mi se pare o traducere atât de perfectă, aș vrea să fac mai vizibilă posibilitatea de a traduce pentru că! ca:

Pentru că oprește-te!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *