Cum se spune “ Ne vedem apoi ” și “ Vedeți atunci ” în franceză?

Cum aș spune fiecare („te vedem atunci” și „vezi, atunci”) având în vedere că în franceză obiectul vine înaintea verbului?

Ar fi „ vous voyez alors ” în fiecare caz?

Prima declarație va fi făcută la despărțire după ce ați decis următoarea întâlnire la un moment prestabilit. . A doua afirmație spune dacă a doua persoană vede logica din spatele a ceva după un eveniment sau explicație. Sunt de acord că lucrurile sunt uneori spuse în moduri diferite în diferite limbi. Cum aș spune acestea în franceză?

Comentarii

  • Nu ' nu văd nicio limbă franceză în întrebarea deocamdată? engleza nu se traduce literalmente în franceză 🙂
  • Am ' v-am editat întrebarea pentru a adăuga ceea ce ați spus în comentariul dvs. Dacă doriți, puteți edita întrebarea pentru a o reformula. Puteți oricând să vă editați propria întrebare. Bun venit la French.se

Răspuns

Effectivement en français on must exprimer le sujet qui n „est pas exprimé en anglais dans „ see you then „. Le plus proche de „ see you then ” would:

  • «On se voit le [ mention de la date]. »
  • « On se voit [mention du jour]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « you see », you étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de then en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu „il a en anglais dans les phrases that tu soumets.

  • Sens temporel (” see you then „): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique („ vezi, atunci ”): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l „anglais” see you * est d „employer une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n „est pas possible si l” expression de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


În franceză nu putem „omite subiectul ca atare se face în engleză în „see you then”, așa că „ți-am dat diverse posibilități. Ultima fiind, pentru mine, cea mai puțin obișnuită. „ tu vois ”.

În ceea ce privește „atunci” în franceză, ar trebui să folosim cuvinte diferite în ambele cazuri. „ Alors ” poate fi utilizat în ambele cazuri, indiferent dacă „atunci” este temporal („la acel moment”) sau logic („în acel caz”). Când este temporal, puteți utiliza și „ à ce moment là ”. Când este logic atunci când se poate folosi și „ donc ”.

Comentarii

  • Merci beaucoup!
  • " On doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. A plus tard … A + 😉
  • Întrebarea ar trebui să fie cu adevărat despre limba engleză. " Ne vedem, atunci " nu este corectă (completă) engleză. Este o abreviere (și argou) pentru " ' ne vedem atunci. " Nu căutați o traducere literală a unui astfel de discurs prescurtat sau veți fi foarte dezamăgit.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' anglais " see you * est d ' employer une locution qui introduce pas la pr é position à: « À lundi. » « À la semaine porchaine. » « À plus tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cennies.) "
  • @Drew: Ambele " ne vedem " și " à plus tard / à tout à l ' heure " sunt abrevieri și colocviale (nu aș spune ' t spun argou, dar putem discuta despre ELL), dar în engleză verbul este păstrat în abrevierea, în Franceză nu este ' t și asta părea să fie o problemă pentru OP.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *