Cum se spune “ „” în franceză?

Cum spui „am fost / am” în franceză? La fel ca în „Am fost ucis” sau „Am fost agresat” sau „M-am distrat de minune” sau „Am băut” Există un anumit timp la asta? Sau francezii nu folosesc deloc acest gen de structură?

Comentarii

  • Adesea, în franceză, pentru unele lucruri precum eu eram, tu pot folosi, je me faisais [participiul trecut al verbului], de exemplu. Depinde de ceea ce doriți să exprimați: se face + participiul trecut este adesea folosit. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. La școală, obișnuiam să fiu hărțuit tot timpul sau eram mereu hărțuit.
  • Chaplin, o modalitate de a cerceta asta pe cont propriu, ca să spunem, ar fi să fi urmărit conjugarea în engleză a oricărui verb și a căutat " a fost * ing " îți spun că a fost trecut progresiv. Apoi, trebuie doar să căutați franceza progresivă trecută .
  • Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitivul verbului] este forma corectă aici.

Răspuns

  • Dacă contextul arată clar că nu vorbești despre un obicei ci despre ceva ce făceai într-o clipă precisă, tu folosiți imparfait :

Mă simțeam bine – > Je passais un bon moment.

În această dimineață am băut ceva când … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …

(ca " boire " conține deja ideea de a bea, nu trebuie să o repetați cu " boisson ", totuși, dacă doriți să insistați asupra acestuia poți)

Tocmai când eram agresat, a sosit profesorul – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l „instant où on me brimait, le professeur arriva.

(Pasivul trebuie evitat în franceză)

  • Dacă există riscul de ambiguitate, puteți fi mai precis cu utilizarea " en train de ":

I was having a great time – > J „étais en train de passer un moment formidable

Comentarii

  • " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Pe n ' utilizați pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " Le professeur est arriv é pendant qu ' on s ' en prenait à moi / qu ' on me harcelait ".
  • J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulation, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais plus proche du sens de " to bully ".
  • Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.

Răspuns

În franceză, timpul continuu este tradus prin „être en train de”, astfel încât exemplele tale devin :

  1. J „a fost ucis
  2. J” a fost agresat
  3. aveam un moment minunat

Rețineți că numărul 3 este foarte diferit de numărul 1 și 2. În 1 și 2, este o formă pasivă, deci, în franceză, ai putea spune și:

Mă omorau
Mă intimidau

Comentarii

  • Cu pass putem simplifica: " I am avut un timp minunat "
  • @ Law29 what m ' emb ê te cu l ' imperfect, c ' este ' se potrivește bine cu è s la pr é t é râde, dar aici, propoziția d ' origine n ' nu este la pr é t é râde, așa că nu știu dacă putem lua cu adevărat această comandă rapidă …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *