Cum se spune “ totul va fi bun ” în latină?

Am vrut să aflu cum să spun în latină „totul va fi bine” (ca în „all” ll gon „a be fine”). Am venit cu Omnium bene futurum . Este o ok, sau sunt prea slab latinat?

Comentarii

  • Nu ‘ nu sunt familiarizat cu referința … presupun că vrei să spui, ” Totul va ieși bine „?
  • Bine ați venit pe site și vă mulțumim pentru întrebarea interesantă! Sper că cineva cunoaște un idiom latin bun în acest scop. Între timp, vă sugerez să aruncați o privire la turul site-ului nostru (acesta este un link) .

Răspuns

Verbul cadere („a cădea”), atunci când este asociat cu un adverb (sau când subiectul său este asociat cu un adjectiv), poate înseamnă „a se dovedi (în maniera denotată de adverb / adjectiv)” – de exemplu:

quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , „Cine neagă sau cine va îndrăzni acum să considere ceea ce sa dovedit a fi o măsură bună?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]

haud inritae cecidere minae , „amenințările nu s-au dovedit nicidecum goale” [Livy 6.35.10]

Într-o serie de utilizări atestate din Oxford Latin Dictionary , subiectul este doar res („lucru”, „materie”), folosit fie la singular, fie la plural:

sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . „Dar dacă această problemă a ieșit prost din cauza prostiei mele, Philto, avem o fermă aici lângă oraș.” [Plautus, Trinummus 507]

Deci, mergând cu pluralul res și folosind cel mai apropiat opus de Cicero „s male (” prost „) ca cea mai simplă soluție, ai putea spune:

res bene cadent (sau res bene casurae sunt sau pur și simplu res bene casurae ), „lucrurile vor ieși bine”.

Deși ați putea spune și omnes res în loc de doar res , pentru a însemna „toate lucrurile”, „totul”, nu „Nu cred că este cu adevărat necesar aici.

Răspuns

Am găsit câteva atestări pentru omne futurum ca „toate lucrurile viitoare” ( Seneca și Statius ). Ați putea spune omne bene futurum pentru „totul va fi bun” (nu omnium , totuși, deoarece este „un genitiv plural).

O altă expresie simplă și o unul pe care l-aș sugera este omnia bene erunt , „toate (lucrurile) vor fi bine”. Aceasta este o latină bună și greu de interpretat greșit; omne bene futurum poate fi, de asemenea, înțeles ca „tot ce va fi bun”, ducând la un ton destul de diferit.

Vă rugăm să lăsați un comentariu și să spuneți cum acestea se potrivesc nevoilor dvs., deci Eu (sau altcineva) vă pot sugera alte alternative sau știu că ați obținut ceea ce aveți nevoie.


Ceea ce am sugerat poate fi sau nu latină idiomatică; vezi comentariile pentru câteva detalii. Răspunsul meu s-a bazat în principal pe intuiție și parțial pe o privire rapidă într-un corpus — acesta nu este un răspuns bine cercetat și citat. Cu toate acestea, PO nu a cerut latina clasică și nici nu cred că fiecare rundă de frază trebuie atestată înainte de a fi permisă utilizarea. Sunt deschis la alte idei și, dacă răspunsul meu dă naștere unui mod mai rafinat de a le pune, dați un răspuns nou. Răspunsul meu nu este concludent (ceea ce nu este neobișnuit pentru întrebări de acest gen) și poate da naștere la întrebări ulterioare. Întrucât soluționarea acestor noi întrebări nu este la îndemâna mea în acest răspuns, solicit ca acestea să fie explorate separat dacă există interes. În orice caz, cred că sugestiile mele sunt de înțeles și sunt latine, indiferent dacă sunt pe deplin idiomatice sau nu.

Comentarii

  • Mulțumesc mult! Mulțumesc mult! (Cel puțin 15 caractere, ‘ este motivul pentru care insist :))
  • În aceste citate futūrum este un substantiv ” viitorul „, deci sugestia dvs. este un amestec infelicit al formei ‘ s două funcții gramaticale – L-am citit ca un singur benefutūrum ” lucrurile bune care vor veni „. În ceea ce privește omnia bene erunt , am ‘ am găsit doar bene est / erit ca o construcție impersonală care înseamnă ” vă veți distra bine, ‘ nu veți avea disconfort „.Plautus are dē eō nunc bene sunt adică, pentru Loeb, ” se distrează acum de la ea „, și acolo ‘ este posibil CABALLI BELLE SVNT într-o tabula Vindolandensis – utilizarea bene ca subiect compliment ( to omnia ) nu pare să existe ‘.
  • @Unbrutal_Russian: s-ar putea să nu existe deoarece dacă ” lucruri ” este înțeles, ” (toate) lucruri ” , ” omnia ” necesită un adjectiv ” bona „; nu, adverb ” bene „. Această expresie pare să funcționeze, în engleză, deoarece adverbul ” bine ” este neregulat – nu se termină -ly.
  • Unbrutal_Russian: că latina folosește mai puține cuvinte decât engleza; lucrurile fiind înțelese, pot fi văzute din ” Plautus ” -citat.
  • @tony: Luând mai multe timpul cu acel citat Plautus vă va permite să vedeți că implică illī ” ei ” și totuși are adverb bene ” bine „, nu adjectivul bonī ” bun „. Uitați-vă la răspunsul meu de mai jos vă va permite să vedeți exemple precum omnia rēctē , unde un substantiv evident omnia ” totul ” are ca predicat adverbul rēctē ” dreapta ” adjectivul rēcta ” dreapta „. Acest lucru se datorează faptului că latina permite anumitor adverbe să servească drept complimente de subiect și nu are nimic de-a face cu ce tip de adverbe permite engleza să îndeplinească această funcție. Diferite limbi au gramatică diferită.

Răspuns

Nu găsesc futūrum est modificat de un adjuvant de manieră, probabil nu în ultimul rând pentru că futūrum este și un substantiv „viitorul”, iar o astfel de utilizare ar fi un amestec infelicit al formei „două funcții gramaticale” – aș citi-o ca un singur nume benefutūrum „lucrurile bune care vor veni” în mod implicit.

Nu sunt sigur despre Omnia bene erunt deoarece, ca din câte văd, aceasta (împreună cu adverbe similare) apare fie impersonal, cu referire la percepția subiectivă:

  • Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Când vrei să te simți bine, spune-mi „trandafirul meu” … Pl. Bac. 83)
  • Jūrat bene sōlīs esse

marītīs. („El jură că numai căsătoriții sunt bine.” Hor. Ep. 1.1.89)

… sau ca un compliment de subiect pentru a anima substantive cu aparent același sens:

  • Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. („Nu am avut niciodată un timp bun la un cost mai mic.” Pl. Men. 485)
  • Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? („De ce nu mergem atunci și sortăm mâncarea pentru a ne distra minunat?” Pl. Mer. 582–3)

Există și interjecția impersonală Bene habet , echivalentă cu Bene est („Bine”, „Bine”, „Asta„ e bine ”), dar nu o văd folosită în niciun alt timp decât prezentul în corpusul clasic. Există câteva exemple de bene sē habēbit , unul care se referă la rēs și altul la o persoană, iar al treilea la ossa într-un tratat medical.


Deci, care sunt propriile mele sugestii, atunci? Judecând după ultimul exemplu, ar trebui să funcționeze rēs sē bene habēbunt , dar în cele din urmă cred problema este alegerea adverbului mai degrabă decât a construcției sau a timpului. În timp ce bene se referă la starea subiectivă, obiectiv „fin” este exprimat cu rēctē :

  • Ūnī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … („Numai pentru tine, desigur, lucrurile vor merge întotdeauna bine …” Hor. S. 2.2.106)
  • Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(„Cred că ar fi foarte frumos, dacă totul merge bine, ca tu să navighezi acasă cu chestorul Mescinius.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
  • Rēctēne omnia , care jam prīdem epistulae tuae cessant? („Este totul în regulă? Pentru că nu am primit scrisori de la dvs. de ceva vreme. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )

Printre alte expresii pot sugera salvae rēs erunt :

  • Salva rēs est! („Problema este în regulă / Totul este bine /„ Suntem siguri în privința asta ”)

La fel ca și tūtō erimus :

  • Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … („În ceea ce privește anxietatea ta pentru siguranța mea personală, acesta este acum cel mai ușor lucru din lume pentru mine … Cic. Fam. 14.3.3)


La final, văzând deoarece acestea nu par a fi expresii idiomatice de tip interjecție, sugerăm să le alăturăm cu un răspuns idiomatic folosit pentru a mângâia pe cineva:

  • Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! („Nu vă faceți griji, lucrurile vor ieși bine!”)
  • Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! („Nu vă faceți griji, totul va fi bine!”)
  • Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! („Nu vă torturați cu privire la asta, vom fi în siguranță!”)

Dacă trebuie să subliniați o problemă fericită a într-o anumită situație, puteți formula acest lucru folosind verbele întâmplării. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt dintr-un alt răspuns este o opțiune bună și alte sugestii din S & H includ prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .

Răspuns

Comentarii

  • @ Nickmite: Vă mulțumim că ați adăugat la dezbatere. Nu este ‘ t ” valeo ” mai mult de-a face cu sănătatea; bunăstare; Sunt puternic? Încercat ” omnia = toate lucrurile ” dar, a fost sfătuit (comentarii) că înseamnă ” all-neuter-objects „. Unbrutal_Russian s-ar putea să vă întrebați un exemplu de utilizare a acestuia.
  • Nu cred că ‘ cred că acest lucru poate însemna ceea ce doriți. Când ne referim la lucruri neînsuflețite fără un context suplimentar, valēre înseamnă ” a avea eficacitate, a fi valid ” . Astfel, expresia ar însemna ” totul va fi valid „. Dacă ‘ mă înșel, @tony are foarte multă dreptate când sugerează că eu, precum și alți potențiali cititori, aș fi interesat de un exemplu atestat de astfel de utilizare.
  • Nickimite, dacă puteți adăuga o discuție despre ceea ce înseamnă valere și cum se potrivește acestui context, ar fi minunat. Ați avut, probabil, în minte o situație specifică în care aceasta este traducerea perfectă? Traducerea sugerată este într-adevăr simplă, dar ar fi mai utilă dacă ați putea explica mai departe.

Răspuns

Acest lucru este similar cu răspunsul excelent al cnread (res bene cadent); dar, mai bun decât răspunsurile mele (originale).

Ovidus Fasti 2; linia 380:

„.. .et memorem famam quod bene cessit habet, „=” … și ea (ziua) are (atinge) o faimă de neuitat (de durată) pentru că a ieșit bine, „.

Comentarii

  • Mai degrabă ” deoarece a ieșit bine ” ( quod nu este pronumele relativ aici, deoarece fama este feminin – ar fi quae ).

Răspuns

Încercați: ” omnia bona erunt ” oferind: ” toate (lucrurile) vor fi bune „.

În urma contribuției Unbrutal_Russian (” toate bunurile vor fi acolo ” sau ” toate [articolele neutre] vor fi de bună calitate „), este clar că această soluție simplistă nu este cea mai bună soluție. În mod similar, ” omnia bene erunt ” citat pe scară largă în jurul netului, este de asemenea inadecvat (mai sus). Dar lăsați-i pe aceștia să stimuleze dezbaterile și să ofere îndrumări despre unde să nu mergeți.

EDIT: 13/11/2020:

Că ” bona ” poate însemna ” bunuri ” este atestat în Allen & Greenough p. 563 (a):

” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =

” Au interzis returnarea bunurilor (ca bunurile să fie returnate).

Comentarii

  • Mi ‘ mă tem că asta înseamnă fie ” toate bunurile vor fi acolo „, sau ” toate [articolele neutre] vor fi de bună calitate „. În propriul meu răspuns, vă explic că aveți nevoie de un adverb în locul adjectivului de aici și că este foarte probabil ca acest adverb să fie rēctē , deoarece nu ‘ Nu găsiți această utilizare a bene . Dacă totuși crezi că propoziția ta este corectă și înseamnă ceea ce vrei, ‘ îți sunt recunoscător dacă oferi exemple de utilizare.
  • @Unbrutal_Russian: Mulțumesc . Nu a fost convins de propriul meu răspuns; dar avea o logică simplistă. O simplitate atât de încântătoare, dacă este corectă, ar fi fost subliniată, mai devreme, de colegi, precum dumneavoastră. În ” toate bunurile vor fi acolo „, unde ” acolo ” provine de la?
  • Unbrutal_Russian: Din răspunsul dvs.: ” sine cura sis, salvae res erunt „; apoi, ” omnes salvae res erunt ” oferind ” toate lucrurile se vor dovedi bune „, abordând solicitarea OP ‘?
  • ” Acolo ” este un pronume fals obligatoriu în engleză, la fel ca primul din ” acolo ‘ sa sheep there „. Echivalentele ” totul ” din sugestiile mele sunt rēs sau omnia – ‘ nu este nevoie de omnēs dacă ați pus deja rēs și, de fapt, se pare că schimbă sensul acelui cuvânt de la abstract la concret.
  • @Unbrutal_Russian: Joonas (mai sus) sugerează un nou Q privind utilizarea adverbului ca subiect-complement. Date cnread ‘ ex. (res bene cadent) nu sunt sigur că ‘ este necesar; dar, întrucât aceasta a fost propria dvs. cercetare, dreptul se află la voi înșivă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *