Care este cel mai bun mod de a spune " I doresc! " ca în …
A: Am auzit că ești un dansator bun.
B: Ha! Îmi doresc!
Sau …
A: Vei ajuta mă mut cu acest pian?
B: Ha! Îți dorești!
Care este cel mai bun mod de a traduce aceste expresii idiomatice și tonul lor sarcastic?
Comentarii
- Cred că unele dintre răspunsuri nu ' nu iau în considerare într-adevăr modul sarcastic în care folosiți aceste cuvinte.
Răspuns
Vreau să notez că răspunsul meu se aplică cel puțin pentru Mexic, ar fi:
Îmi doresc! – ¡Ya quisiera!
Îți dorești! – ¡Ya quisieras!
În acest caz doresc nu se traduce ca espero , dar mai mult ca desear sau querer .
Comentarii
- Am adăugat o mică modificare la răspunsul la 2 º întrebare. Dacă semnificația pe care doriți să o acordați frazei este aproape de o glumă sau spuneți celeilalte persoane " nu te ajut " folosește " Ya quisieras " Dar dacă vrei spuneți că vreți să ajutați și vă bucurați că îl puteți ajuta: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " și " Eso quisieras " sunt și alte moduri de a o spune.
Răspuns
De exemplu, într-un cuvânt aș vrea traduce:
B: Ha! Îmi doresc!
în
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Sursă: RAE
Comentarii
- Funcționează acest lucru peste tot sau doar în Mexic? Întotdeauna amestec ojal á și h í jole …
- " Ojal á " este foarte frecvent în Spania. De fapt, provine din limba arabă, din vremurile în care cea mai mare parte a Spaniei era sub stăpânire musulmană. Există ' o explicație frumoasă aici: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- cum ați folosi Ojal á pentru a dori! totuși?
- @ Rafael.IT nu poți ' traduce doresc! cu ojal á. De aceea tocmai am spus I whish.
- Înțeleg .. este încă un răspuns bun, mulțumesc pentru asta!
Răspuns
În afară de ce au scris alții, aș adăuga aceste două traduceri:
Îmi doresc! = ¡Ya me gustaría!
You wish! = ¡Ya te gustaría!
Răspuns
A: Te aud că ești un dansator bun.
B: Quisiera serlo
A: Mă ajutați să mut acest pian?
B: Si es lo que quieres
„Espero” este mai mult ca „așteptați” decât „doriți”. „Quiero” este mai realizat cu „dorință” și „nevoie”
Comentarii
- Cred că a doua utilizare a
You wish
este menit să fie sarcastic. Deci, în cazulSi es lo que quieres
(Dacă ' este ceea ce doriți), ' Aș vrea să spun opusul.
Răspunde
E mai bine să spui „en tus sueños „ca o formă de a spune” îți dorești „.
Se traduce direct din„ în visele tale ”direct.
Comentarii
- Nu ' nu știu de ce acest răspuns a primit trei voturi negative. Am votat în sus.
Răspuns
" Aș dori! " să arăt incredul:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan mi-a spus că ești un dansator foarte bun.]
B: ¡Ya mero! Pues nr. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Da, sigur. Ei bine, nu. Trebuie să-ți tragă piciorul.]
" Vrei! " to show respection:
A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Mă veți ajuta să duc acest pian în altă parte?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Stai ce?! Viseaza!]
Ambele expresii, " ya mero " și " Cómo crees " sunt drăguțe și sarcastice. O altă expresie sarcastică bună a neîncrederii este " Ay sí " [ Da, sigur ], care nu funcționează foarte bine în tipar, deoarece sarcasmul vine în primul rând din tonul vocii.