Cum se traduc expresiile idiomatice “ Îmi doresc! ” și “ Îți dorești! ”

Care este cel mai bun mod de a spune " I doresc! " ca în …

A: Am auzit că ești un dansator bun.

B: Ha! Îmi doresc!

Sau …

A: Vei ajuta mă mut cu acest pian?

B: Ha! Îți dorești!

Care este cel mai bun mod de a traduce aceste expresii idiomatice și tonul lor sarcastic?

Comentarii

  • Cred că unele dintre răspunsuri nu ' nu iau în considerare într-adevăr modul sarcastic în care folosiți aceste cuvinte.

Răspuns

Vreau să notez că răspunsul meu se aplică cel puțin pentru Mexic, ar fi:

Îmi doresc! – ¡Ya quisiera!

Îți dorești! – ¡Ya quisieras!

În acest caz doresc nu se traduce ca espero , dar mai mult ca desear sau querer .

Comentarii

  • Am adăugat o mică modificare la răspunsul la 2 º întrebare. Dacă semnificația pe care doriți să o acordați frazei este aproape de o glumă sau spuneți celeilalte persoane " nu te ajut " folosește " Ya quisieras " Dar dacă vrei spuneți că vreți să ajutați și vă bucurați că îl puteți ajuta: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " și " Eso quisieras " sunt și alte moduri de a o spune.

Răspuns

De exemplu, într-un cuvânt aș vrea traduce:

B: Ha! Îmi doresc!

în

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Sursă: RAE

Comentarii

  • Funcționează acest lucru peste tot sau doar în Mexic? Întotdeauna amestec ojal á și h í jole
  • " Ojal á " este foarte frecvent în Spania. De fapt, provine din limba arabă, din vremurile în care cea mai mare parte a Spaniei era sub stăpânire musulmană. Există ' o explicație frumoasă aici: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • cum ați folosi Ojal á pentru a dori! totuși?
  • @ Rafael.IT nu poți ' traduce doresc! cu ojal á. De aceea tocmai am spus I whish.
  • Înțeleg .. este încă un răspuns bun, mulțumesc pentru asta!

Răspuns

În afară de ce au scris alții, aș adăuga aceste două traduceri:

Îmi doresc! = ¡Ya me gustaría!

You wish! = ¡Ya te gustaría!

Răspuns

A: Te aud că ești un dansator bun.

B: Quisiera serlo

A: Mă ajutați să mut acest pian?

B: Si es lo que quieres

„Espero” este mai mult ca „așteptați” decât „doriți”. „Quiero” este mai realizat cu „dorință” și „nevoie”

Comentarii

  • Cred că a doua utilizare a You wish este menit să fie sarcastic. Deci, în cazul Si es lo que quieres (Dacă ' este ceea ce doriți), ' Aș vrea să spun opusul.

Răspunde

E mai bine să spui „en tus sueños „ca o formă de a spune” îți dorești „.

Se traduce direct din„ în visele tale ”direct.

Comentarii

  • Nu ' nu știu de ce acest răspuns a primit trei voturi negative. Am votat în sus.

Răspuns

" Aș dori! " să arăt incredul:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan mi-a spus că ești un dansator foarte bun.]

B: ¡Ya mero! Pues nr. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Da, sigur. Ei bine, nu. Trebuie să-ți tragă piciorul.]

" Vrei! " to show respection:

A: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Mă veți ajuta să duc acest pian în altă parte?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Stai ce?! Viseaza!]

Ambele expresii, " ya mero " și " Cómo crees " sunt drăguțe și sarcastice. O altă expresie sarcastică bună a neîncrederii este " Ay sí " [ Da, sigur ], care nu funcționează foarte bine în tipar, deoarece sarcasmul vine în primul rând din tonul vocii.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *